Download Davar4 and modules

Installation files » Books » Lexicons » Dictionaries » Writings » Notes » Audio files » Pictures » Other files

Check if servers for module downloads are alive: davar.hostuju.cz, davar4.tode.cz, davar4.www3.cz

NEW: Browse and download files from high bandwidth FTP server (US) here (Thanks to Mario Valente)

Download program files:

Davar4

Last stable version of Davar4 (version 4.0.2). Program is distributed as installation exe file. Download file, run it and follow the instructions. There are some starting book modules presented in this package (KJV+, BHS, TR+) and basic Hebrew and Greek lexicons (STRIPD_HE, STRIPD_GR), writings (Synopsis) and user notes. Included are also samples from of Bible Land Maps package and Hebrew narration of book of Ecclesiastes in mp3 (to hear it, open together with Biblia Hebraica module). Added sample of Koine Greek narration of 1 John in mp3 (open together with included TR+ module).
For mature users, there is Module Development Kit (MDK) with 6 examples - prepared texts which can be converted to Davar modules by using of provided convertor programs. This can be good starting point for creation of next Davar modules by users.
Installation package includes English and Czech help files with many pictures, we recommend to read to see all program features. Optionally, you can install the PDF book "Hebrew is easy" in English and Czech.

aa
 Read FAQ how to install Davar4

aa
 Read FAQ how to install modules automatically or manually. Automatic installation is recommended (user friendly, you can install more modules together and select server for download of files)

aa
 Read FAQ how to build modules which are distributed as examples in \mdk\ directory. You can create modules by yourself.

davar4_setup.exe (38 MB) - version 4.0.2

Davar4 zip package
Davar4 zipped "basic" installation. Just unzip this package, keep all directories inside package. There are no modules presented. Greek and Hebrew fonts are included, must be manually installed. This package is prepared mainly for Linux / Wine users to avoid possible problems when run setup exe program.
FONTS

NOTE: Hebrew and Greek fonts are part of installation, you do NOT need to download them separately.

aa

Read FAQ about installing of fonts

EzraSIL Hebrew font

Cardo98s. Cardo is a large Unicode font specifically designed for the needs of classicists, Biblical scholars, medievalists, and linguists. Recommended for Greek in Davar4.

SBibSlav Slavonic font (for Slavonic Bible)

 

SILEOT2.ttf

Cardo98s.ttf

SBibSlav.ttf

 

Download program modules - BOOKS

ENGLISH BIBLES:

AKJ
American King James Version (Info) American King James Version
This is a new translation of the Bible, based on the original King James Version. It is a simple word for word update from the King James English. I have taken care to change nothing doctrinally, but to simply update the spelling and vocabulary. I have not changed the grammar because that could alter the doctrine. A special thanks to Tye Rausch and Eve Engelbrite who helped tremendously on this project.
ASV
American Standard Version Bible (Info) American Standard Version Bible
Public domain text.
Charles
Thomsons English translation of LXX and NT (Info) Thomsons English translation of LXX and NT
Charles Thomsons English translation of LXX and NT. Charles Thomson's Translation of the Old Covenant is a direct translation of the Greek Septuagint version of the Old Testament into English, rare for its time. The work took 19 years to complete and was originally published in 1808. Thomson is credited with having created the work with little to no help from other scholars. Charles Thompson was a Greek scholar, and before the American Revolution, had been a teacher at several prominent schools. Thomson's translation of the entire Greek Bible, excluding the Apocrypha, was published in one thousand sets of four volumes each, the fourth volume being Thomson's translation of the New Testament in that same year. Thomson's was the first English translation of the Septuagint published, and was considered by British biblical scholars to represent the best in American scholarship.
CNTE
Coptic New Testament in English (Info) Coptic New Testament in English
The Coptic version (English Translation) of the New Testament in the Northern Dialect otherwise called Memphitic and Bohairic edited from MS. Huntington 17 in the Bodleian Library Oxford at the Clarendon press 1898.
DARBY
Darby Bible (Info) Darby Bible
A literal translation of the Old Testament (1890) and the New Testament (1884) By John Nelson Darby (1800-82)
Copyright: Public Domain - Copy Freely
DRA
Douay Rheims American Version 1899 (Info) The Douay–Rheims Bible
The Douay–Rheims Bible also known as the Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R and DV) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes thirty years later by the University of Douai.
FV+
Faithful Version (Info) Faithful Version
The Holy Bible In Its Original Order. A New English Translation.|CAbout This New Translation|CThe basis for this new translation is the inspired Word of God, originally written and canonizedby God's chosen servants in the Hebrew and Greek languages. http://afaithfulversion.org/
GnvNT
Geneva New Testament (Info) Geneva New Testament
Text is a compilation of the Geneva 1560 and 1599 N.T. with differences as variants, divers original and modernized spelling, and updated italics (usually used by the translators to complete a phrase or thought).
JPS
Jewish Publication Society OT (Info) Jewish Publication Society OT
(c) 1995-98, California, Larry Nelson. Noncommercial duplication of the JPS text by users is permitted. Any commercial use of the JPS text requires a license. URL: http://www.shamash.org/
JUB
Jubilee Bible (Info) Jubilee Bible
From the Scriptures of the Reformation. English Translation made from Spanish into English compared with the English Translation of William Tyndale (Pentateuch 1530, Ploughboy NT 1534, Joshua to 2 Chronicles 1537, and Jonah), and compared word for word with the Authorized Version (KJV) 1611. The spanish sources were the Casiodoro de Reina (1569), compared with the revision of Cipriano de Valera (1602). This sources were based on the NT of Francisco de Enzinas (1543) and on the NT (1556) with the Psalms (1557) of Juan Perez de Pineda. This Bible may be used freely provided that the contents are not altered. Please make copies for your friends.
Copyright: Copyright © 2000 by Russell Martin Stendal, martinstendal@etb.net.co
URL: http://colombiaparacristo.injesus.com
KJV+
King James Version Bible (Info) King James Version Bible
In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants. Its flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 400 years. The KJV is public domain in the United States. Include Strongs references and colored Jesus words.
KJVPCE
King James Version PCE (Info) King James Version PCE
King James Version: Pure Cambridge Edition. The actual King James Bible text of the Pure Cambridge Edition (PCE) has been presented here, free of any typographical error, and is completely correct. It is scrupulously exact in typesetting right down to the italics and punctuation. This precise edition of the King James Bible is wholly based on the received traditional text as was published by Cambridge University Press and by Collins publishers. The Pure Cambridge Edition (first published circa 1900) is the product of the process of textual purification that has occurred since 1611 when the Authorized Version was completed, and has been used (often unwittingly) as the received text for many decades. Millions of copies conformed to this edition were issued by Bible and missionary societies in the twentieth century. This text stands in contrast to all other editions (especially newly edited and modernised ones). The providentially established and correct text has, among other things, “Geba” not “Gaba” at Ezra 2:26.
Leeser
Rabbi Isaac Leeser 1853 Bible (Info) Rabbi Isaac Leeser 1853 Bible
Isaac Leeser (December 12, 1806 – February 1, 1868) was an American, Ashkenazi Jewish lay minister of religion, author, translator, editor, and publisher; pioneer of the Jewish pulpit in the United States, and founder of the Jewish press of America. He produced the first Jewish translation of the Bible into English to be published in the United States. He is considered one of the most important American Jewish personalities of the nineteenth century America. Leeser began with a five-volume, bilingual Hebrew–English edition of the Torah and haftarot, The Law of God (Philadelphia, 1845). The complete translation of the entire Bible was published as The Twenty-four books of the Holy Scriptures in 1853 (commonly called The Leeser Bible). In 1857 he re-issued it in a second (folio-size) edition, with abridged notes.
Copyright: Public domain text
LXXE
Septuagint in English (Info) Septuagint in English
Brenton's edition (Sir Lancelot C.L. Brenton), by Hendrickson Publishers. Originally published by Samuel Bagster & Sons, Ltd., London, 1851.
Copyright: Public domain text
NWT
New World Translation of the Holy Scriptures (1961) (Info) NWT 1961
New World Translation of the Holy Scriptures [Rendered from the Original Languages] by the New World Bible Translation Committee (1961)
Copyright: Copyright © 1961, 1981, 1984 by Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
NWT2013
New World Translation of the Holy Scriptures (2013) (Info) NWT 2013
New World Translation of the Holy Scriptures (2013)
Copyright: Copyright © 1961, 1981, 1984 by Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
Pesh_ETH
Etheridge Translation of the NT Peshitta (1849) (Info) Etheridge Translation of the NT Peshitta (1849)
Dr John Wesley Etheridge's translation of the Western Peshitto. In the late 1840’s, J. W. Etheridge produced a translation of the NT Peshitta that was very literal, using the eastern pronunciation of proper names and places. His work is entitled A Literal Translation of the Four Gospels from the Peshito or Canon of Holy Scripture in Use Among the Oriental Christians from the Earliest Times. Longman, Brown, Green, and Longmans, London published the complete volume of the translation in 1849. Etheridge was a Doctor in Philosophy of the University of Heidelberg and member of the Asiatic Society of Paris. Another peculiarity of this translation is the use of Aloha for the Aramaic word for God. The full introductions and his complete work are located on the Internet at http://www.aramaicpeshitta.com/.
Copyright: Public domain text
Pesh_MRD
Murdock Translation of the NT Peshitta (1851) (Info) Murdock Translation of the NT Peshitta (1851)
James Murdock's translation of the Western Peshitto. James Murdock published The New Testament, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, in 1851. The publishers were Robert Carter & Brothers, New York. The preface of his volume contains a brief account regarding his reasons for producing an Aramaic translation. The style of the translation uses the solemn “thee’s and thou’s” as in the King James and translates Meshikha as the Messiah and not Christ. He endeavors to translate the idioms as fully as possible without sacrificing English grammar. This edition has gratefully made use of work done by Gary Cernava in scanning and transcribing the editions of Murdock and Etheridge. The full introductions and his complete work are located on the Internet at http://www.aramaicpeshitta.com/.
Copyright: Public domain text
RHB
Restored Holy Bible (Info) Restored Holy Bible
Restored Holy Bible Davar version translated by Webster and Manuel Vanhee 2012-2016. Copyright: Public domain text. URL: http://rhb.altervista.org/homepage.htm
ROT
Rotherham Emphasized Bible (Info) Rotherham Emphasized Bible
J.B. Rotherham Emphasized Bible. Joseph B. Rotherham first began to publish his EMPHASIZED BIBLE in 1868 and completed his work in 1902.
RWB+
Revised Websters KJV (Info) Revised Websters KJV
Noah Webster was America's first grammarian and founding father of American education, who had mastered 20 languages including Hebrew and Greek. He published the King James Authorized Version with amendments to the language in 1828 that later was furthermore revised to better render the current English usage. Also includes strong's numbers and the original KJV editors notes. Scripture quoted by permission. (RWEBSTER) Version is THE REVISED WEBSTER VERSION OF THE HOLY BIBLE.
Copyright: This English text is in the Public Domain. The Englishman's Strong's number are not public domain and are protected by the general copyright statement on the opening screen of the Online Bible.
trc+
Tyndale (Rogers - Coverdale - Cranmer) wholy bible (Info) Tyndale (Rogers - Coverdale - Cranmer) wholy bible
The first published English translation of the Scriptures from the original tongue; being: The New Testament translated by William Tyndale (octavo 1526 edition) with exception of Matthew till 22:12 that is instead from the 1525 Cologne quarto fragment; Variants are based on Mathew's Bible (1537) that uses W.T. 1535 N.T. edition; and from the Coverdale Bible (1535) that uses W.T. 1534 N.T. edition; And also 1John divers variants are from W.T. 1531 exposition. The Old Testament includes The Pentateuch and JONAS translated by W.T. 1530; and rest of O.T. from Matthew's Bible (an edition by martyr John Rogers that compiled Tyndale's translation work after his martyrdom, that likely compiled his Joshua thorow 2Chronicles and the remaining books from the Coverdale 1535 BIBLE.) (Also includes Divers extra text renderings from martyr Thomas Cranmer Authorised Great Bible 1539 edition of Mathew's Bible within regular Italics) The (MT: variants) are from Matthew's Bible, or later Tyndale editions, that can be read as alternative verse renditions or other original spelling of the preceding word; while (MT: Italicized variant) means that it can be read along with the text; same with (MC: variants or italicized var.) that are from the Miles Coverdale bible. And (MV: variant) are miscellaneous variants. The rare text as a whole was originally in Chapter - Paragraph form and now is here divided into standard verse form; and brought into modern go-spelling with color lettering to indicate the word of Christ the Lord.
Copyright: Public domain text
VW
A Voice in the Wilderness 2010 (Info) A Voice in the Wilderness 2010
© 2003, 2006, 2008, 2010 A Voice in the Wilderness, P.O.Box 9531, Spokane, WA 99209 USA, Website: www.a-voice.org URL: www.a-voice.org
WEB
World English Bible (Info) World English Bible
The World English Bible is an update of the American Standard Version (ASV) of the Holy Bible, published in 1901.
Copyright: Public Domain URL: http://eBible.org, editors@eBible.org
WPNT
Whiston's Primitive New Testament (Info) Whiston's Primitive New Testament
The Primitive New Testament. Stamford and London, 1745. In this revision of the KJV Whiston adopts the readings of the three earliest (primitive) manuscripts which were then known to scholars. The Gospels and Acts are revised according to the Codex Bezae Cantabrigiensis, the Pauline epistles according to Codex Claromontanus, and the rest according to Codex Alexandrinus. Whiston's source of information for the readings of these manuscripts was the apparatus of Mill 1707.
WTNT
William Tyndale New Testament (Info) William Tyndale New Testament
First translated in English from the original tongues by William Tyndale 1525-26 brought online into current go-spelling. The text of Matthew is from the Cologne quarto (1525) fragment; till Chapter 22. The rest of the New Testament is from the Worms octavo edition of 1526. Original was in paragraph form and is thus indicated ¶.
Copyright: Permission is given for personal use only.
Wyc+
Wycliffe Bible (Info) Wycliffe Bible
Wycliffe’s Old Testament translated by John Wycliffe and John Purvey: a modern-spelling edition of their 14th century Middle English translation, the first complete English vernacular version. New Testament translated by John Wycliffe and John Purvey, 1388 A modern-spelling edition of their 14th century Middle English translation, the first complete English vernacular version, (translated from the Latin Vulgate) with variant differences from the 1382 Early Version; by TERENCE P. NOBLE (Editor and Publisher)
Copyright: Copyright © 2001 and © 2010 by Terence P. Noble. All rights reserved. For permission to reproduce significant portions of this book, please contact the publisher. Library and Archives Canada Cataloguing in Publication
URL: terry@smartt.com
WycNT
Wycliffe New Testament (Info) Wycliffe New Testament
New Testament translated by John Wycliffe and John Purvey, 1388 A modern-spelling edition of their 14th century Middle English translation, the first complete English vernacular version, (translated from the Latin Vulgate) with variant differences from the 1382 Early Version, and with an Introduction by TERENCE P. NOBLE (Editor and Publisher) endnote - conclusion - glossary (see http://faithofgod.net/compare/intro.htm)
Copyright: Copyright ©August 2001 by Terence P. Noble All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any way without written permission from the publisher.
YLT
Young's Literal Translation 1898 (Info) Young's Literal Translation 1898
Young's Literal Translation Young's Literal Translation of the Holy Bible by Robert Young, 1862, 1898
Copyright: Public Domain

 

CZECH BIBLES:

Bible21
Bible: Překlad 21.století (Info) Překlad 21.století
Přináší nadčasové poselství Bible v současné, čtivé češtině. Usiluje o maximální věrnost původním hebrejským, aramejským a řeckým textům, zároveň však chce oslovit dnešní čtenáře, ať už jsou zvyklí čerpat z této knihy inspiraci pro každý den, anebo ji otevírají poprvé.
Copyright: Vedoucí projektu: Alexandr Flek, B.A., M.Th. Odborná spolupráce: Mgr. Jiří Hedánek (hebrejština, aramejština) Pavel Hoffman, B.A., M.A., M.Div. (řečtina) Zdeněk Sýkora, M.Div. (textová kritika). Vydal BIBLION, o. s., © 2009 Krocínovská 6, 160 00 Praha 6 za podpory Nadačního fondu NBK Vydání první, 2009 Citace nepřesahující 500 biblických veršů nebo 50% díla, ve kterém jsou užity, je možné publikovat v jakékoli formě bez písemného svolení vydavatele, pokud taková citace neobsahuje celou knihu nebo více knih Bible. V díle citujícím tento překlad uveďte laskavě následující anotaci: „Citáty označené zkratkou B21 jsou z Bible, překladu 21. století © 2009 BIBLION, o. s. Použito se svolením vydavatele. Všechna práva vyhrazena.“ Pro kratší citace v neprodejných materiálech není výše uvedená plná anotace nutná, citát je však na konci potřeba označit zkratkou „Bible21“ nebo „B21“. Adresa pro objednávky a veškerou korespondenci: BIBLE21, 756 45, Branky 11
URL: www.bible21.cz
Bible21_2015
Bible: Překlad 21.století, verze z roku 2015 (Info) Překlad 21.století (vydání z roku 2015 doplněné o apokryfy)
Přináší nadčasové poselství Bible v současné, čtivé češtině. Usiluje o maximální věrnost původním hebrejským, aramejským a řeckým textům, zároveň však chce oslovit dnešní čtenáře, ať už jsou zvyklí čerpat z této knihy inspiraci pro každý den, anebo ji otevírají poprvé.
Copyright: Vedoucí projektu: Alexandr Flek, B.A., M.Th. Odborná spolupráce: Mgr. Jiří Hedánek (hebrejština, aramejština) Pavel Hoffman, B.A., M.A., M.Div. (řečtina) Zdeněk Sýkora, M.Div. (textová kritika). Vydal BIBLION, o. s., © 2009, 2015 Krocínovská 6, 160 00 Praha 6 za podpory Nadačního fondu NBK Vydání druhé, 2015 Citace nepřesahující 500 biblických veršů nebo 50% díla, ve kterém jsou užity, je možné publikovat v jakékoli formě bez písemného svolení vydavatele, pokud taková citace neobsahuje celou knihu nebo více knih Bible. V díle citujícím tento překlad uveďte laskavě následující anotaci: „Citáty označené zkratkou B21 jsou z Bible, překladu 21. století © 2009 BIBLION, o. s. Použito se svolením vydavatele. Všechna práva vyhrazena.“ Pro kratší citace v neprodejných materiálech není výše uvedená plná anotace nutná, citát je však na konci potřeba označit zkratkou „Bible21“ nebo „B21“. Adresa pro objednávky a veškerou korespondenci: BIBLE21, 756 45, Branky 11
URL: www.bible21.cz
CEP2001
Český ekumenický překlad 2001 s odkazy a poznámkami (Info) Český ekumenický překlad 2001 s odkazy a poznámkami
Písmo svaté Starého i Nového Zákona podle ekumenického vydání z r. 2001 © Ekumenická rada církví v ČR. První společný, mezicírkevní biblický překlad v českých dějinách. Je plodem dlouholeté ekumenické spolupráce překladatelů (1961-1979). Starozákonní překladatelskou skupinu vedl prof. Miloš Bič, Novozákonní skupinu překladatelů prof. J. B. Souček (po jeho smrti, od r. Jindřich Mánek z Husovy bohoslovecké fakulty a od r. 1977 Petr Pokorný z Evangelické teologické fakulty). Tyto skupiny, od počátku koncipované jako ekumenické, zahrnovaly zprvu vedle evangelických biblistů (Českobratrská církev evangelická, Církev bratrská, Evangelická církev metodistická) i biblisty z Církve československé husitské a z Církve pravoslavné. Brzy se s pověřením svých biskupů připojili i biblisté z Církve římskokatolické.
Copyright: Použité s povolením (c) České biblické společnosti, Thákurova 3, 160 00 Praha 6, Telefon: (02)201 81 412, Fax: (02)243 15 723, E-mail: cbs@biblenet.cz Digitalizovaný text byl získán z ETF UK a použit se svolením Doc.ThDr. Martina Prudkého.
URL: http://cbs.biblenet.cz/
ColNZ
Colův překlad NZ (Czech) (Info) ColNZ
Colova úprava Sýkorova překladu v revizi Hejčlově (1947). Překlad NZ v revizi Colově je třetím článkem návazné překladatelské linie Sýkora – Sýkora/Hejčl – Col. Rudolf Col navazuje na svého předchůdce Hejčla, který zrevidoval Sýkorův překlad. Col jde ve svém díle mnohem dál a dochází tak k radikálnějšímu přepracování, zvláště v apoštolských listech. Nejprve jde o mírnější formu revize z roku 1947, kdy se orientuje sice na řecký text, ale stále přihlíží i k textu latinskému. Pak roku 1961 vydává v podstatě vlastní samostatný překlad, kdy hlavní předlohou mu je řecký text (kritické vydání Augustina Merka). Na Sýkoru-Hejčla navazuje spíše jen ideově. Nicméně vydání z roku 1961 spadá do doby, kdy se již objevily další katolické překlady NZ, třísvazkový Škrabal-Petrů (1951/1954/1955) a NZ v překladu Pavla Škrabala (1948), který dlouho čekal na církevní schválení (imprimatur). Podobná konkurenční situace se týkala i třetího a posledního vydání z roku 1970 (je téměř totožné s vyd. 1961), kdy se k nám z emigrace dostávají Nové zákony velmi čtivého textu Ondřeje M. Petrů. Je zajímavé, že právě na text O. M. Petrů naváže další překladatel NZ Václav Bogner, jehož text se prosadí v textech katolické liturgie po 2. vatikánském koncilu. Col byl zastáncem moderní textové kritiky a hlásil se k soudobému vědeckému poznání. Samotný text se snažil oživit modernímu čtenáři používáním propracované moderní češtiny. Na druhou stranu zachovává úctu k předešlé překladatelské tradici. Také jako jeden z prvních katolických překladatelů konzultoval svou práci s filology. V tomto ohledu mu mohl být zdrojem inspirace František Žilka, který ve stejné době pracoval na svém překladu NZ. Dalším důležitým inspiračním zdrojem byl patrně taktéž v té době nově vydaný NZ Pavla Škrabala (1948) a edice Škrabal-Petrů (1951/1954/1955).
CSP
Český studijní překlad (Info) Český studijní překlad
Český studijní překlad chce přinést současnému českému čtenáři kvalitní a přesný překlad Bible. Jde o překlad studijní, v co největší míře konkordantní a důsledný. Je určen především pro každodenní studium a výklad Písma Písmem. Jeho nedílnou součástí je proto bohatý odkazový a poznámkový aparát. Naší cílovou skupinou jsou hlavně lidé, kteří chtějí jít hlouběji „do Písma“, ale nemají znalost originálních biblických jazyků. Rádi bychom, aby tento nový překlad navázal na národní písmáckou tradici, na kvality a duchovní význam Bible Kralické. Cílem překladatelského týmu je umožnit českému čtenáři, neznalému původních biblických jazyků, bibli nejen číst, ale skutečně hloubkově studovat. Čím se ČSP snaží dosáhnout svých cílů? Na rozdíl od většiny jiných překladů se u mnoha veršů snaží nabídnout nejen tu překladovou variantu, která je překladatelům nejbližší, ale v poznámce pod čarou i další možnosti. Pokud je to možné, snaží se být tzv. konkordantní – tedy stejné slovo v originálním jazyce překládat stejným českým slovem. Používá speciálně vyvinutý bohatý poznámkový aparát, který zahrnuje mimořádný záběr desítek tisíc jazykových, historických a výkladových poznámek a odkazů. Poznámky se zabývají textem a faktografií a vyhýbají se teologickým interpretacím. Tím je ČSP dobrým kandidátem pro široké využití všemi křesťany bez ohledu na církevní příslušnost. Obsahuje také dohromady 70 stran dalších příloh a map. Specialitou ČSP je také to, že při jeho vzniku byl využíván unikátní překladatelský software BTr, vyvinutý na míru vedoucím týmu A. Zelinou. ČSP nechce rezignovat ani na krásu. Je přeložen soudobou a srozumitelnou češtinou a jeho netradiční vazbu navrhl přední český výtvarník Aleš Lamr.
Copyright: Český studijní překlad, Copyright © 2009, Nadační fond překladu Bible. Použito s povolením. Nedistribuovat. Czech study translation. Copyright © 2009 by Bible Translation Endowment Fund. Used by permission. Do not distribute.
URL: http://www.biblecsp.cz/
Hejčl
Hejčl 1930 (Info) Hejčl
Jan Nepomuk Hejčl vyrůstal v Žamberku v rodině Václava a Anny Hejčlových, společně se sestrami Marií Alžbětou (1871) a Annou Žofií (1874). Po studiu na gymnáziu v Hradci Králové vstoupil do kněžského semináře. Po vysvěcení na kněze působil jako kaplan v Čermné. Ve studiu pokračoval ve Vídni, kde získal doktorát teologie; orientalistiku studoval v Berlíně a Mnichově. Začátkem 20. století podnikl studijní cestu po Palestině, Sýrii a Egyptě. Po návratu se stal profesorem obecné pedagogiky a biblického studia Starého zákona v diecézním semináři v Hradci Králové. Od roku 1909 byl profesorem a v letech 1914–1916 pak děkanem Teologické fakulty v Olomouci. V letech 1917-1925 vydal ve třech svazcích svůj nový překlad Starého zákona z latinské Vulgáty, ale s ohledem na původní hebrejské texty. Upravil také překlad Nového zákona J. L. Sýkory a kromě toho publikoval studie a popularizační články v Časopise katolického duchovenstva. Předmětem jeho zájmu byla biblistika, liturgika, a orientalistika, spolupracoval také na přípravě Českého slovníku bohovědného (1912–1932).
JB-2012
Jeruzalémská Bible 2012 - PRACOVNÍ VERZE - PRŮBĚŽNĚ AKTUALIZOVÁNO (Info) Jeruzalémská Bible-pracovní verze
Jeruzalémská bible je špičkové dílo katolické biblistiky druhé poloviny 20. století. Vzešla z prací Jeruzalémské biblické školy, založené v roce 1890 z iniciativy dominikánského řádu, v níž se po desítky let převážně francouzští badatelé věnovali studiu a výzkumu na poli biblické filologie, historie a archeologie. Na základě zevrubné a velmi přesné exegetické práce vznikl pak z původních jazyků nejprve francouzský překlad – La Bible de Jérusalem (JB), 1. vydání 1954, definitivní 1973 –, jenž se stal základem pro další edice v hlavních evropských jazycích. Hlavní zásadou jeho tvůrců je nevnášet do biblického překladu literární kvality, které nejsou vlastní originálu. Druhou předností vloženou do tohoto díla jsou úvody k jednotlivým biblickým knihám a pomocný poznámkový aparát, které každému čtenáři Bible dodávají nejdůležitější poznatky interpretační, aniž by ho zbytečně zatěžovaly svým rozsahem. Česká verze Jeruzalémské bible vzniká metodou srovnávacího překladu z francouzštiny (originální znění JB) a původních biblických jazyků (pro přesné rozpoznání předlohy). Její autoři berou v potaz i bohatou tradici českých biblických překladů 20. století, které se můžou stát inspirací, cennou zejména po terminologické stránce. Žádný ale není měřítkem, či dokonce svazujícím břemenem v otázce jazykového stylu. I pro tvůrce české JB je totiž nejdůležitější, aby výsledek jejich práce byl věrný biblickému originálu, s co nejpatrnějším uchováním jeho stylu i literární formy. Manželé Dagmar a František X. Halasovi zahájili práci na českém překladu v roce 1980, v polistopadové době se začalo s publikováním prvních sešitů pracovního vydání. Průběžně pokračují redakční práce, aby česká Jeruzalémská bible vyšla co nejdřív jako celek. Pracovní vydání české verze Jeruzalémské bible je určeno k diskusi mezi odbornou i laickou veřejností. Vyzýváme tedy všechny čtenáře, aby své diskusní příspěvky, připomínky k českému překladu a textové korektury zasílali na adresu redakce: nakladatelství KRYSTAL OP, Husova 8, 110 00 Praha 1, e-mail: krystalop@volny.cz
Copyright: Copyright © František X. a Dagmar Halasovi, Copyright © Krystal OP s.r.o
URL: http://krystal.op.cz/
JB
Jeruzalémská Bible (starší verze, není dokončená (Info) Jeruzalémská Bible-pracovní verze
Jeruzalémská bible je špičkové dílo katolické biblistiky druhé poloviny 20. století. Vzešla z prací Jeruzalémské biblické školy, založené v roce 1890 z iniciativy dominikánského řádu, v níž se po desítky let převážně francouzští badatelé věnovali studiu a výzkumu na poli biblické filologie, historie a archeologie. Na základě zevrubné a velmi přesné exegetické práce vznikl pak z původních jazyků nejprve francouzský překlad – La Bible de Jérusalem (JB), 1. vydání 1954, definitivní 1973 –, jenž se stal základem pro další edice v hlavních evropských jazycích. Hlavní zásadou jeho tvůrců je nevnášet do biblického překladu literární kvality, které nejsou vlastní originálu. Druhou předností vloženou do tohoto díla jsou úvody k jednotlivým biblickým knihám a pomocný poznámkový aparát, které každému čtenáři Bible dodávají nejdůležitější poznatky interpretační, aniž by ho zbytečně zatěžovaly svým rozsahem. Česká verze Jeruzalémské bible vzniká metodou srovnávacího překladu z francouzštiny (originální znění JB) a původních biblických jazyků (pro přesné rozpoznání předlohy). Její autoři berou v potaz i bohatou tradici českých biblických překladů 20. století, které se můžou stát inspirací, cennou zejména po terminologické stránce. Žádný ale není měřítkem, či dokonce svazujícím břemenem v otázce jazykového stylu. I pro tvůrce české JB je totiž nejdůležitější, aby výsledek jejich práce byl věrný biblickému originálu, s co nejpatrnějším uchováním jeho stylu i literární formy. Manželé Dagmar a František X. Halasovi zahájili práci na českém překladu v roce 1980, v polistopadové době se začalo s publikováním prvních sešitů pracovního vydání. Průběžně pokračují redakční práce, aby česká Jeruzalémská bible vyšla co nejdřív jako celek. Pracovní vydání české verze Jeruzalémské bible je určeno k diskusi mezi odbornou i laickou veřejností. Vyzýváme tedy všechny čtenáře, aby své diskusní příspěvky, připomínky k českému překladu a textové korektury zasílali na adresu redakce: nakladatelství KRYSTAL OP, Husova 8, 110 00 Praha 1, e-mail: krystalop@volny.cz
Copyright: Copyright © František X. a Dagmar Halasovi, Copyright © Krystal OP s.r.o
URL: http://krystal.op.cz/
KB1579NZ
Kralická Bible 1579 NZ (Info) Kralická Bible 1579 NZ
Původní vydání Bible kralické z let 1579-1593 (Nový Zákon), které vycházelo postupně v šesti částech. Poněkud se liší od vydání z roku 1613.
KB1613
Kralická Bible 1613 (Info) Kralická Bible 1613
Bible svatá aneb všechna písma Starého i Nového zákona podle posledního vydání Kralického z roku 1613. Bible kralická představuje v plném slova smyslu vrchol české reformace. Je výslednicí mnoholetých zápasů několika generací o upevnění a jednotlivost reformačního světového názoru a jeho jednoznačnou formulaci. Byla přeložená převážně z řečtiny a hebrejštiny, vytištěná v Kralicích n. Osl. v českobratrské tiskárně, v letech 1579 – 1594 rozdělaná do šesti dílů a jako dvě jednodílné 1596 a 1613. Bratří se drželi starších překladů do češtiny. Podle svých předloh je ovšem opravovali a pečlivě jazykově upravovali. Vytvořili tak pravý poklad českého jazyka, vrchol překladatelského úsilí slovanských národů. Udržovala naši řeč na výši přes období temna a úpadku v 17. a 18. století. Hluboce zasáhla do náboženského a literárního života na Slovensku a inspirovala naše buditele. Ještě před dokončením Bible kralické – šestidílné (1579 – 94) viděli bratří, že pro praktickou potřebu bude nutno vydat levnější bibli v menším formátu a v jednom svazku. Tak došlo k vydání jednodílné Bible kralické roku 1596. Rozdělení na šest dílů je ponecháno. Vrcholem produkce knih potřebných pro církevní život sborů jednoty bratrské je vydání jednodílné Bible kralické roku 1613, jíž končí padesátiletá překladatelská a vydavatelská činnost jednoty bratrské a jejíž revidovaný text se stal základem pro další vydání exulantská i potoleranční. Po stránce grafické je to kniha tištěná velkým zřetelným písmem, jež bylo záměrně zvoleno pro čtenáře oslabeného zraku. Rozdělení na šest dílů je ponecháno. Je to vydání, podle něhož jsou tištěny většiny novodobých vydání Bible kralické. Po roce 1613 po celé století nevyšlo žádné další vydání české bible. Jednota bratrská je v té době rozptýlená a její život je podlomený. J. A. Komenský vydává roku 1658 v Amsterodamu jako náhradu pouze zkrácenou bibli pod názvem Manuálník nebo Jádro Bible svaté. (text: Památník Bible kralické)
KB1613+ NZ
Kralická Bible 1613 se Strongovými čísly (Info) Kralická Bible 1613 se Strongovými čísly (NZ)
Bible Kralická (1613) je považována za velice dobrý překlad bible, a je tomu tak zcela poprávu. A přestože od její první verze (1579) uplynulo již přes 400 let, a přestože za tu dobu vzniklo mnoho dalších českých překladů bible, stále ještě jsou v ČR sbory, které na "Kraličku" nedají dopustit, jiný překlad bible nepoužívají a ani neuznávají. Na svou věrnost Kralickému překladu a "znalost staročeštiny" jsou obvykle velice pyšní (doslova). Nicméně těch 436 let od vydání první verze Bible Kralické je na vývoji jazyka velice znát. Mnoha staročeským výrazům dnešní český čtenář nerozumí vůbec, a co je asi ještě horší, význam některých slov se za tu dobu posunul. Tato verze určená pro Davar 4 je doplněná o Strongova čísla, s možností využívání Řecko českého slovníku prof. Tichého. Kromě toho obsahuje něco přes 500 poznámek - vysvětlení významu staročeských slov, upozornění u veršů, které jsou přeloženy nesprávně nebo které umožňují jiný způsob překladu apod.
Copyright: Copyright © Libor Diviš (www.obohu.cz). Modul a jeho data je pro osobní potřebu dovoleno volně používat a upravovat, pro použití v jiném biblickém programu či pro jiné neosobní použití je zapotřebí souhlas autora.
URL: http://www.obohu.cz/ostatni/bible-kralicka-strong-a-morfologie
Kurz NZ
Kurzův překlad NZ (Info) Kurzův překlad NZ
Z řečtiny přeložil Josef Kurz 1980. Tento PARAFRÁZOVANÝ překlad byl dokončen v roce 1980, knižně vyšel v roce 2013. Text je v tištěné podobě rozdělen do jednotlivých částí a opatřen úvody i dodatky. Ve verzi pro program Davar4 jsou vypuštěny. Autor vystudoval lingvistiku na Univerzitě Karlově, působil jako profesor českého, slovenského a německého jazyka. Kázal v Křesťanských sborech a později v Církvi bratrské v Praze na Žižkově.
Copyright: Autorská práva: Dagmar de Gelder Calgary, Margita Michalková Praha, Jan Kurz Toronto.
Pavlik_CZ
Pavlíkův studijní překlad Bible (Info) Pavlíkův studijní překlad Bible
Studijní charakter Pavlíkova překladu je zřetelný z bohatého poznámkového aparátu, v němž jsou obsaženy překladové varianty, textová kritika, lingvistické a teologické poznámky. Proto četba tohoto překladu je náročná, ale v důsledku ovšem obohacující. Miloš Pavlík ve své předmluvě píše, že: „Plné přesvědčení o Božím vdechnutí Písem vedlo k snaze překládati tak doslovně, jak jen bylo možno; bylo-li někde, ať v zájmu srozumitelnosti či pro vyhnutí přílišným jazykovým tvrdostem, záhodno podati překlad volnější — leckdy lze volnějším překladem vystihnouti smysl originálu lépe než překladem formálně doslovným — je doslovný překlad zpravidla uveden v poznámce pod čarou se značkou „D.“ („doslovně“).“ Výsledný překlad není tedy doslovný za každou cenu (na úkor srozumitelnosti). Spíše jde o snahu podat překlad výstižný (přesný), který se snaží vystihnout intence původního hebrejského a řeckého textu. Tuto snahu můžeme například vidět ve slovosledu, který – jak říká sám překladatel: „se na mnoha místech více než je snad v jiných překladech obvyklé odchýlil od slovosledu původního textu. To zejména proto, že slovosledem se zhusta vyjadřuje důraz na některé části věty, a to se v řečtině Nového Zákona namnoze děje jinak než v češtině.“
Pavlik_NZCZ
Překlad NZ Miloše Pavlíka (Info) Překlad NZ Miloše Pavlíka
Studijní charakter Pavlíkova překladu je zřetelný z bohatého poznámkového aparátu, v němž jsou obsaženy překladové varianty, textová kritika, lingvistické a teologické poznámky. Proto četba tohoto překladu je náročná, ale v důsledku ovšem obohacující. Miloš Pavlík ve své předmluvě píše, že: „Plné přesvědčení o Božím vdechnutí Písem vedlo k snaze překládati tak doslovně, jak jen bylo možno; bylo-li někde, ať v zájmu srozumitelnosti či pro vyhnutí přílišným jazykovým tvrdostem, záhodno podati překlad volnější — leckdy lze volnějším překladem vystihnouti smysl originálu lépe než překladem formálně doslovným — je doslovný překlad zpravidla uveden v poznámce pod čarou se značkou „D.“ („doslovně“).“ Výsledný překlad není tedy doslovný za každou cenu (na úkor srozumitelnosti). Spíše jde o snahu podat překlad výstižný (přesný), který se snaží vystihnout intence původního hebrejského a řeckého textu. Tuto snahu můžeme například vidět ve slovosledu, který – jak říká sám překladatel: „se na mnoha místech více než je snad v jiných překladech obvyklé odchýlil od slovosledu původního textu. To zejména proto, že slovosledem se zhusta vyjadřuje důraz na některé části věty, a to se v řečtině Nového Zákona namnoze děje jinak než v češtině.“
PetruNZ
Petrů NZ (Info) Petrů NZ
Tento překlad tvoří prostřední článek v tzv. novější řadě katolických novozákonních překladů, jež vycházely primárně z řecké předlohy. Člen dominikánského řádu Ondřej Maria Petrů (1915 Klatovec – 1970 Vídeň) navázal na překlad svého řádového spolubratra Pavla Škrabala (1. vyd. 1948) a sám se stal předchůdcem pozdějšího liturgického překladu Václava Bognera (1. vyd. 1989).Ucelené vydání překladu NZ od O. M. Petrů vyšlo poprvé v roce 1969 v Křesťanské akademii v Římě (KAŘ), kde Petrů po své emigraci převážně působil. V 70. a 80. letech byl tento překlad tajně distribuován v komunistickém Československu. V roce 1992 ho se svolením KAŘ a s některými stylistickými úpravami (zvláště na základě recenze vyd. Ve Studiích IV.) vydalo nakladatelství Cor Jesu v Českém Těšíně. Ze stejné textové předlohy (s opravou tiskových chyb) vychází digitální verze pro tento modul.
PNS+
Překlad nového světa Svatých písem s odkazy (Info) Překlad nového světa Svatých písem s odkazy
Překlad nového světa Svatých písem s odkazy. Přeloženo z revidovaného anglického vydání z roku 1984.
PNS2000
Překlad nového světa (se studijními poznámkami) 2000 (Info) PNS 2000
Svaté Písmo — Překlad nového světa (se studijními poznámkami) 2000. Přeloženo z revidovaného anglického vydání z roku 1984 s přihlédnutím k původnímu hebrejskému, aramejskému a řeckému textu.
Sicher
Pentateuch - český rabínský překlad (Info) Pentateuch - český rabínský překlad
Pět knih Mojžíšových s renomovaným překladem rabínů Dr.Gustava Sichera a Dr.Isidora Hirsche. Praha 1932. Vydal svaz Pražských náboženských obcí židovských péčí Nejvyšší rady Svazů náboženských obcí židovských v čechách, na Moravě a ve Slezsku. Tiskl L. Ballenbergr, Praha
Copyright: Text získán ze stránky www.olam.cz a porovnán s OCR verzí knižní předlohy. Poděkování patří panu Martinu Volnému a jeho manželce za korektury textu.
Sykora
Sýkorův překlad NZ (Czech) (Info) Sýkorův překlad NZ
Nový Zákon – Sýkorův překlad (1922/23) Jan Ladislav Sýkora a jeho překlad NZ stojí na samém počátku nové tradice překládání bible u nás ve 20. století. Stal se prvním článkem návazné překladatelské, resp. redakční linie Sýkora – Sýkora/Hejčl – Col. Postupně pronikal mezi běžné katolické věřící a získával na oblibě i mezi intelektuály. Navíc Sýkorův NZ byl zařazen do tzv. „Podlahovy Bible“ (Bible české – přeložené Janem Hejčlem). Sýkorův překlad NZ vycházel v mnoha vydáních, kdy jednotlivé edice nesou stopy korektur či jiných inovací v překladovém textu. První vydání Sýkorova NZ vyšla v roce 1909 (evangelia) a 1914 (epištoly). Další vydání NZ (nebo v částech) vyšla v letech: 1921, 1922, 1923, 1926. Vydání, které předkládáme veřejnosti, je druhým dílem Hejčlovy Bible (Bible české) z let 1922 (Evangelia a Skutky) a 1923 (Epištoly a kniha Zjevení). Právě tohle vydání Sýkorova překladu se stalo podkladem pro Hejčlovu revizi. Sýkorův překlad je samostatným dílem, které není pouhou revizí dosavadních překladů. Ovšem v celém díle jsou patrné stopy bible Svatojanské a vliv překladu NZ od Františka Sušila. Předlohou pro Sýkorův překlad NZ byla, jak bylo tehdy pro katolické biblické dílo běžné, latinská Vulgáta, avšak ne jen v běžné tištěné podobě, nýbrž srovnával řadu starých latinských rukopisů Vulgáty. Přitom neustále přihlížel k poslednímu kritickému vydání řeckého NZ (Hetzenauer) i k jiným, jemu dostupným, starým řeckým rukopisům. V podstatě na mnoha místech prováděl vlastní textovou kritiku a mnohdy překládal z řecké předlohy a k Vulgátě pouze přihlížel. Tímto přístupem překonává předchozí katolické překladatele a stává se tak i dílem přelomovým v počátcích první fáze moderního českého nz. překládání. Není také divu, že na Sýkorův NZ navázal Jan Hejčl, který také celé jeho dílo přepracoval, a posléze na Sýkoru-Hejčla navazuje další katolický překladatel Rudolf Col (1947 a 1961).
Škrabal
Škrabalův překlad NZ (Czech) (Info) Škrabalův překlad NZ
Roku 1948 vyšel v Olomouci překlad dominikána Pavla Škrabala, který pak znovu vyšel 1969 v Římě.
ZilkaNZ
Žilkův překlad NZ (Info) Žilkův překlad NZ
Překlad Nového zákona od evangelického teologa a historika, prof. dr. Františka Žilky (1. června 1871 Dolní Rosička, okres Žďár nad Sázavou – 9. února 1944 Praha), vyšel poprvé v celku roku 1933. Následovalo dalších pět vydání, dosud poslední v roce 1970. Jde o překlad z řečtiny do soudobé češtiny, s využitím historicko-kritické metody jak při volbě originálních textů (edice Nestle – Aland), tak při samotném překladu. Žilkův překlad nese stopy ohledu na tradici bible kralické, která v první polovině 20. století nadále byla v protestantském prostředí hlavním textem k soukromé četbě i bohoslužbě. Nicméně se necítí vázán předchozí českou překladatelskou tradicí ani souběžným úsilím katolických překladatelů (zejména o 20 let starší Sýkorův překlad) a opouští do značné míry archaické tradiční obraty. Tím vyvolal ve své době živý ohlas a zůstává zajímavým dokladem i pro současné zájemce o hlubší poznání Písma.

 

SLOVAK BIBLES:

ROH-AV
Preklad profesora Roháčka v autorizovanej verzii Dušana Seberíniho (Info) Preklad Jozefa Roháčka
Preklad Jozefa Roháčka - autorizovaná verzia Dušana Seberíniho. Preklad je legálna verzia, ktorá vznikla na základe zmluvného súhlasu majiteľa autorských práv pôvodného prekladu Jozefa Roháčka. Účel vzniku autorizovanej verzie je nahradiť zaužívanú prezývku Boha Stvoriteľa „Hospodin“ skutočným menom Jehovah. Podnázov prekladu „Autorizovaná verzia Dušana Seberíniho“ je zmluvne určený ako súčasť celého názvu, ktorým sa táto verzia determinuje, nakoľko sa predpokladá, že pôvodný preklad Jozefa Roháčka bude používaný a vydávaný naďalej. Božie meno v tvare Jehovah je v slovenčine málo známe a temer vôbec nepoužívané, avšak spoluhlásková verzia JHVH – nazývaná tetragramaton (štvorpísmenie) – je v teologickej literatúre bežná. Z toho dôvodu je použitý tvar JeHoVaH , ktorý je zvýraznením tetragramatonu a súčasne samohláskami napovedá slovenskú výslovnosť. Teda nejde o teologickú formu, ale o gramatické podanie s fonetickou nápoveďou. Pádotvorné prípony v tomto podaní nie sú teologickou interpretáciou, ale len gramatickou náväznosťou k základnému tvaru. Pre knižné vydanie tejto verzie sa predpokladá prirodzené používanie tvaru Jehovah – v jeho celom morfologickom intervale. Zdanlivým teologickým problémom je použitie Božieho mena v NZ. Tento problém doporučujem riešiť najprv cez United Bible Societes ktorej členom je aj Slovenská biblická spoločnosť. United Bible Societes vlastní autorské práva na preklad NZ do súčasnej hebrejčiny - ivritu. V texte toho prekladu je Božie meno uvedené vyše dvesto ráz v tvare Jehovah - s uvedením tej istej punktačnej vokalizácie, ako ju poznáme z masorétskych textov v SZ. (Preklad NZ do ivritu je v ponuke všetkých klasických biblických spoločností.) V ROH-AV je zachovaný pravopis, ktorý bol zaužívaný do roku 1931. Ostatné zmeny v ROH-AV budú presne determinované v prílohe knižného vydania. Ex 33:13-15
Copyright: Preklad Jozefa Roháčka - autorizovaná verzia Dušana Seberíniho. Dušan Seberíni, 9. mája 19, 97401 Banská Bystrica 1, Slovenská republika, tel.: +421484146085 URL: www.dobreslovo.sk
SEB
Slovenský ekumenický preklad (Info) Slovenský ekumenický preklad
Biblia, Slovenský ekumenický preklad, 2008, 2.opravené vydanie z roku 2011. © Slovenská biblická spoločnosť. Preklad sa realizoval v rokoch 1990 – 2007. Na prácach pri vydaní Biblie sa zúčastňovali zástupcovia členských cirkví SBS (v abecednom poradí): Apoštolská cirkev na Slovensku, Bratská jednota baptistov, Cirkev adventistov siedmeho dňa, Cirkev bratská, Evanjelická cirkev augsburského vyznania, Evanjelická cirkev metodistická, Gréckokatolícka cirkev, Pravoslávna cirkev, Reformovaná kresťanská cirkev, Rímskokatolícka cirkev. Prácu prekladateľskej skupiny Starej Zmluvy viedol prof. ThDr. Juraj Bándy. Prácu prekladateľskej skupiny Novej Zmluvy viedol doc. ThDr. Ján Grešo. Text bol schválený Konferenciou biskupov Slovenska dňa 27. 3. 2008, č. 9-K/08.
Copyright: © Slovenská biblická spoločnosť. Všetky práva vyhradené. Žiadna časť textu sa nesmie reprodukovať bez predchádzajúceho písomného súhlasu vlastníka autorských práv. Slovenská Biblická Spoločnosť, P.O.Box 43, 974 09, Banská Bystrica, Telefón: 048/413 41 91, E-mail: program@bible.sk, riaditel@bible.sk URL: www.biblickaspolocnost.sk
SKP
Slovenský katolícky preklad (Info) Slovenský katolícky preklad
Spolok Svätého Vojtecha, Trnava is owner of the publishing rights for texts of old testament and new testament in Slovak catholic translation. We grant permission for using this texts of Bible in computer viewing programms, internet online bibles and mobile devices, and publishing this installation files on the internet.
SLB
Slovenský Evanjelický preklad (Info) Slovenský Evanjelický preklad
All rights reserved worldwide. Used by permission. Visit www.tranoscius.sk Mgr. Ľubomír Turčan riaditeľ a člen predstavenstva Tranovského 1, 031 01 Liptovský Mikuláš Obchodný register Okresného súdu Žilina, Oddiel: Sa, Vložka č.: 22/L Tel.: 044/5523070 mail@tranoscius.sk www.tranoscius.sk

 

HEBREW BIBLES:

ALP
Aleppo codex (Hebrew) (Info) Aleppo codex
Aleppo codex was written around A.D. 920 in Palestine, probably in the vicinity of Tiberias, where Jewish scholars developed the system of vowel pointing which was to become the standard Masoretic system of vocalization. It received the name of "Aleppo Codex" because for about five centuries it was kept in the synagogue in Aleppo, northern Syria. Prior to this it had been in Cairo (Egypt) for a time. The codex was used as a model for the correct pointing, paragraphing and formatting of the text.
BHS
Biblia Hebraica (Info) Biblia Hebraica
Editors : Kittel, Rudolf, 1853-1929Alt, Albrecht, 1883-1956Eissfeldt, Otto, 1887-Kahle, Paul, 1875-1964Elliger, Karl, 1901-1977Rudolph, Wilhelm, 1891-Format : Plain textSource : Transcribed from: Biblia Hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus A. Alt, O. Eissfeldt, P. Kahle ediderat R. Kittel / editio funditus renovata, adjuvantibus H. Bardtke ... [et al.] cooperantibus H.P. Rüger et J. Ziegler ; ediderunt K. Elliger et W. Rudolph ; textum Masoreticum curavit H.P. Rüger, Masoram elaboravit G.E. Weil. — Stuttgart : Deutsche Bibelstiftung, 1977. — Prolegomena in German, English, French, Spanish and Latin. — Added title and text in Hebrew: Torah, Neviim u-Khetuvim. — ISBN 3-43805218-0.Size : 1 file : ca. 3240 kilobytesLanguage : HebrewDistribution : Freely available for non-commercial use provided that this header is included in its entirety with any copy distributed.From the printed Code manual deposited with the electronic text: “The project was made possible ... by the gracious release granted by the Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, publishers of Biblia Hebraica Stuttgartensia.”Transcribers : Whitaker, Richard E.Parunak, H. Van Dyke
Copyright: Freely available for non-commercial use
BHS-
Biblia Hebraica Unaccented (Info) Biblia Hebraica Unaccented
Biblia Hebraica Unaccented and in standard verse form. According to early manuscript fragments the canonical text of the Hebrew Bible was originally written without vowel pointings or accentuation. OLD TESTAMENT - THE HEBREW CONSONANTAL TEXT, ACCORDING TO LENINGRAD MS.B19A, Similiar to the Text published in: Biblia Hebraica, 3rd ed., Rudolf Kittel and Paul Kahle, eds. [BHK] 1937, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart and Biblia Hebraica Stuttgartensia, K. Elliger and W. Rudolph, eds. [BHS] 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft,Stuttgart Obtained from the University of Jerusalem via INTERNET.
Copyright: Freely available for non-commercial use
bhs+
BHS unaccented with Strongs (Info) BHS unaccented with Strongs (BHS+)
Unaccented Biblia Hebraica Stuttgartensia Hebrew with Strong's numbers by Rev. Graham.
Copyright: Public domain text
URL: http://www.grahamnind.dsl.pipex.com/files
BHSTCZ
Transliterated BibliaHebraica(CZ) (Info) Transliterated Biblia Hebraica(CZ)
Czech transliteration of Biblia Hebraica. Uses some East Europe characters
Copyright: Public domain text
BHSTEN
Transliterated Biblia Hebraica(EN) (Info) Transliterated Biblia Hebraica(EN)
English transliteration of BibliaHebraica.
Copyright: Public domain text
HEBMOD
Hebrew Modern Bible (Info) Hebrew Modern Bible
Copyright Status Unknown
HINT
Hebrew Interlinear Bible with Strongs (Info) Hebrew Interlinear Bible with Strongs
This module combines Hebrew OT with English King James Version and Strong numbers
Copyright: Freely available for non-commercial use
HNT
Hebrew New Testament (Info) Hebrew New Testament
Vocalised Hebrew New Testament translated by Isaac Salkinson and Christian David Ginsburg 1887. Edited to correspond with the Greek Textus Receptus by Rev. Dr. Eric Gabe, 2000. Text exported from BibleWorks software and also verified with http://dvar-adonai.org.
Copyright: © Copyright by Society for Distributing Hebrew Scriptures. For generous usage permissions, please contact them at: SDHS, Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts. SG5 1RT. ENGLAND. Used with permission.
HNTD
Hebrew New Testament Delitzsch (Info) Hebrew New Testament Delitzsch
Hebrew New Testament Delitzsch.
Copyright: This file is conversion of Delitzsch ha-berit, obtained from http://www.kirjasilta.net. Used with permission. Contact information: info@kirjasilta.net
HOTNT
Hebrew Masoretic OT and Delitzsch NT (Info) Hebrew Masoretic OT and Delitzsch NT
Unaccented Masoretic Hebrew Old Testament and Delitzsch New Testament
Copyright: Public domain text
OSHBa
Open Scriptures Hebrew Bible (Info) Open Scriptures Hebrew Bible
The data for this module are taken from the project „The Open Scriptures Hebrew Bible“ The OSHB text is based on the "Westminster Leningrad Codex" text, to which information on the lemma and word morphology is added. Words have dividing mark for inseparable prefixes and suffixes. Detailed information about OSHB is at https://hb.openscriptures.org
For DAVAR, the original data from OSHB is modified as follows:
1. Only Strong's number is left from the lemma information, for a better connection with the lexicon.
2. The division of the word into parts is preserved, but it is hidden. Double-clicking on a word selects only the relevant part under the cursor, so that a correct search in the dictionary is possible.
3. If one of the words is missing in the pair ḳëré / këtíḇ, 2x zajin is inserted in the appropriate place as in BHS.
4. In Exodus 17:15, the name H3071 is corrected to two separate words H3068 and H5251 according to BHS.
Copyright: WLC is Public domain text. Lemma and morphology data are licensed under a CC BY 4.0 (Creative Commons Attribution 4.0 International license). The book module for DAVAR retains the CC BY 4.0 license.
URL: http://whitepaper.bluefile.cz/HB
OSHBtcz
Open Scriptures Hebrew Bible - Primary Transliteration - CZECH (Info) Open Scriptures Hebrew Bible - Primary Transliteration - CZECH
Primární transliterace jednoznačně transformuje grafickou formu hebrejského textu na grafickou formu textu v evropské latince s diakritikou.
Nejsou skrývány neznělé hlásky, kromě váv a jód v přepisu šúrek „û“, plného chólem „ô“, chírek „ȋ“, sëgól „ȇ“ a ṣéré „ê“.
Hlavním účelem této transliterace je usnadnit orientaci v textu čtenáři, který není navyklý na hebrejský text, zejména při porovnávání s překlady do jazyků psaných latinkou. Naopak účelem není transkripce výslovnosti, i když k jejímu usnadnění transliterace přispívá.
Protože se lze spolehnout na přesnou korespondenci se zdrojovým textem, může transliterovaný text celého Písma pro některé studijní účely zcela nahradit text hebrejský.
Popis primární transliterace s tabulkami znaků je v článku na http://whitepaper.bluefile.cz/H/Prepis.html

Data pro tento modul jsou převzata z projektu „The OpenScriptures Hebrew Bible“.
Text OSHB vychází z textu „Westminster Leningrad Codex“, ke kterému jsou přidány informace o lemmatu a morfologii slov.
Slova mají vyznačeny neodlučitelné předpony a přípony.
Podrobné informace o OSHB jsou na https://hb.openscriptures.org

Pro DAVAR jsou původní data z OSHB upravena takto:
1. Seznam knih má reformační nikoli židovské pořadí proto, aby byla snažší orientace při porovnávání textu s jeho překlady.
2. Z informace o lemmatu je ponecháno jen Strongovo číslo kvůli propojení s lexikonem.
3. Rozdělení slova na části je zachováno, ale je možné ho skrýt, aby nerušilo.
4. Pokud ve dvojici ḳëré/këtíḇ jedno ze slov chybí je na příslušné místo vloženo 2x zajin jako v BHS
5. Podle BHS je opraveno ve 2M 17:15 sousloví H3071 na dvě oddělená slova H3068 a H5251
6. Nejsou transliterovány značky pro „ḳëré perpetuum“, kterými je nepatřičně „vokalizováno“ Boží jméno.
7. Jména jsou přepisována s velkým počátečním písmenem (podle morfologických značek Np a Ng).

Copyright: WLC is Public domain text.
Lemma and morphology data are licensed under a CC BY 4.0 (Creative Commons Attribution 4.0 International license).
The book module for DAVAR retains the CC BY 4.0 license.

URL: http://whitepaper.bluefile.cz/HB
OSHBten
Open Scriptures Hebrew Bible - Primary Transliteration - ENGLISH (Info) Open Scriptures Hebrew Bible - Primary Transliteration - ENGLISH
Primary transliteration unambiguously transforms the graphic form of the Hebrew text into the graphic form of the text in European Latin with diacritics.
Unvoiced voices are not hidden, except "váv" and "jôd" in the transcription of "šûreḳ" -> "û", "ħólem málé‛" -> "ô", "ħȋreḳ málé‛" -> "ȋ", "sëḡôl málé‛" -> "ȇ" and "ṣérê málé‛" -> "ê".
The main purpose of this transliteration is to facilitate orientation in the text by the reader who is not accustomed to the Hebrew text, especially when comparing with translations into languages written in Latin. On the contrary, the purpose is not to transcribe pronunciation, although transliteration contributes to its facilitation.
Because accurate correspondence with the source text can be relied upon, the transliterated text of the entire Scriptures can, for some study purposes, completely replace the Hebrew text.
A description of the primary transliteration with character tables is in the article on http://whitepaper.bluefile.cz/H/Transcription.html

The data for this module are taken from the project "The Open Scriptures Hebrew Bible"
The OSHB text is based on the "Westminster Leningrad Codex" text, to which information on the lemma and word morphology is added.
Words have dividing mark for inseparable prefixes and suffixes.
Detailed information about OSHB is at https://hb.openscriptures.org

For DAVAR, the original data from OSHB is modified as follows:
1. Only Strong's number is left from the lemma information, for a better connection with the lexicon.
2. The division of the word into parts is preserved, but it is possible to hide it so that it does not interfere.
3. If one of the words is missing in the pair ḳëré / këtíḇ, 2x zajin is inserted in the appropriate place as in BHS.
4. In Exodus 17:15, the name H3071 is corrected to two separate words H3068 and H5251 according to BHS.
5. The marks for the "ḳëré perpetuum" that improperly "vocalize" God's name are not transliterated.
6. Names are rewritten with a capital letter (according to the morphological markers Np and Ng).


Copyright: WLC is Public domain text.
Lemma and morphology data are licensed under a CC BY 4.0
(Creative Commons Attribution 4.0 International license).
The book module for DAVAR retains the CC BY 4.0 license.

URL: http://whitepaper.bluefile.cz/HB

PHA
Peshitto NT in Hebrew letters with Accents and Vowels.(1905) (Info) Peshitto NT in Hebrew letters with Accents and Vowels (1905)
This module contains the text of the 1905 BFBS (British and Foreign Bible Society) Peshitto edition, which is now in the public domain. Specifically, it is the text published by the Turkish Bible Society. This text has been entered and checked by Ewan MacLeod and is now in the public domain. The text contains full vowels to represent the vowels in the Serto script used in the 1905 BFBS edition, and some Hebrew accents (teamim) have also been used to preserve other features present in the Serto script of the BFBS edition. Most of these accents are in keeping with their meaning in the Hebrew Tanakh. This edition has been painstakingly checked for accuracy against other electronic (online) editions as well as the printed 1905 BFBS edition. A number of errors in other electronic editions have been identified and are not present in this database. We therefore believe this to be the most complete and accurate electronic edition of the 1905 BFBS edition available anywhere.
SAMAR
Samaritan Hebrew Pentateuch with variants-Masoretic Text and Dead Sea Scrolls (Info) Samaritan Hebrew Pentateuch with variants-Masoretic Text and Dead Sea Scrolls
Samaritan Pentateuch with variant readings from the Masoretic Text (MT:) and Dead Sea Scrolls (DSS:) formatted for Davar. Digitized and prepared by Aleksandr Sigalov. Text is based on "Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus", (Parallel Samaritan Pentateuch - Hebrew Samaritan), by Benjaminus Kennicott, 1780 [http://aleph.nli.org.il/nnl/dig/books/bk002093934.html]. Text was manually compared to "Der Hebraische Pentateuch der Samaritaner", (critical edition of the Samaritan Pentateuch) August Freiherrn von Gall,Verlag von Alfred Topelmann, Giessen, 1918 [http://digitalcommons.mcmaster.ca/mcmastercollection/163/]
TNC
Tanach: Torah, Prophets, Holy Writings - Text with Vowels (Info) Tanach: Torah, Prophets, Holy Writings - Text with Vowels
Masoretic Text with Vowels
Copyright: The Tanach is copyright YHWH, Most High God, Creator of Heaven and Earth, c.1500 BCE. The electronic version is public domain.
URL: http://www.karaite-korner.org/
TNCMorph
Tanach Morphology text (Info) Tanach Morphology text
Tanach Morphology text
WLC
Westminster Leningrad Codex (Info) Westminster Leningrad Codex
Westminster Leningrad Codex
Copyright: Public domain text
WLC1
Westminster Leningrad Codex (Info) Westminster Leningrad Codex
Westminster Leningrad Codex
Publisher: Christopher V. Kimball, West Redding, CT, USA, October 2021 (26.4)
The conversion from XML format (with omitting all notes) to format for DAVAR was programed by: Zdeněk Staněk, zdenekstanek@whitepaper.bluefile.cz
Copyright: Public domain text
WLC2
Westminster Leningrad Codex - Division into verses as KJV. Useful for text comparison. (Info) Westminster Leningrad Codex
Westminster Leningrad Codex - Division into verses as KJV. Useful for text comparison. Editor: Zdeněk Staněk: zdenekstanek@whitepaper.bluefile.cz
Copyright: Public domain text

 

GREEK BIBLES:

BYZacc
Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament (Info) Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament
The New Testament in the Original Greek by Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Chilton Book Publishing 2005. Version with accents. Exported from: La Parola Bible Software, Freeware, http://www.laparola.net. This file and permission to use was kindly provided by Dr. Muhammad Schmidt.
BYZ+
Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament (Info) Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament
The Greek New Testament according to the Byzantine Text form. 2000 Revision. Edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont. This text was originally released into the public domain as Freeware, 1985 - 2000. The updated and corrected version remains basically identical to that original text, and may be utilized by anyone for any purpose without further restriction or permission. All of the following Greek New Testament files have been keyed in, prepared, and proofed by Maurice A. Robinson, Ph. D., during the period 1984-2000, and have been released into the public domain. Anyone is free to use these files for any purpose, although source attribution to the preparer is requested for the purpose of fixing responsibility for the text as it appears and for any errors which may still exist. All Greek texts are unaccented and unaspirated, and also lack punctuation and capitalization.
Copyright: Public domain text URL: http://www.byztxt.com/
Elz
Elzevir Greek TR-NT (Info) Elzevir Greek TR-NT
Elzevir Greek Textus Receptus New Testament, 1624
Copyright: Public domain text
GENT+
Stephanus Greek with English (Info) Stephanus Greek with English
Textus Receptus Greek New Testament from Stephanus 1550. Greek words - English Translation - Original Punctuation in Stephanus 1550 - The English translation taken from de KJV to the corresponding verse and word Strongs numbers. Codes taken from Textus Receptus Greek New Testament Scrivener 1894. By Henry Padilla Londońo.
Copyright: unknown
GNTabst
Greek NT with variants (Info) Greek NT with variants
PUBLIC DOMAIN GREEK NEW TESTAMENT With variants identified and tagged for reference to source of transmission and schools of emphasis. (s) - Textus Receptus - Stephens 1550 Textus Receptus, (t) - Scrivener 1894 Textus Receptus, (b) - Byzantine Majority - as identified by Von Soden and Hoskier, and utilized by Hodges & Farstad, Robinson & Pierpont. [these editions agree on 99.75 percent of the Byzantine texts, and greater than 98 percent with the TR.], (a) - Alexandrian - as identified by United Bible Society, 3rd ed., and utilized by modern translations such as the NIV and NASB.
GNT+
Greek NT with Morphology (Info) Greek NT with Morphology
Text was obtained from homepage of James Tauber (http://www.jtauber.com/morphgnt/). Author says: >> This file is derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT (http://ccat.sas.upenn.edu/). I have reformatted it for easier text processing, converted it to UTF-8 and corrected many errors I have found over the last ten years. This file is made available under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/). For attribution purposes, please credit CCAT as well.<<
Copyright: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike License
URL: http://www.jtauber.com/morphgnt/ http://ccat.sas.upenn.edu/
IGNT
Interlinear Greek New Testament (Info) Interlinear Greek New Testament
With Acknowledgements to Online Bible with which this public domain version is supplied. The description given in OLB is as follows: Interlinear Greek New Testament Prepared from 1894 Scrivener Textus Receptus I always wanted a very literal translation to study from that was closely tied to the Greek and Strong's numbers. This summer I had the text prepared for this project, and now you have the results. Enjoy. The footnotes contain the word-for-word english text. Prepared by Larry Pierce & Maurice A. Robinson, Ph.D. Copyright (c) 1997, Winterbourne, Ont. Please make copies for your friends.
Copyright: Public domain text
lxx+
The Analytic Septuagint (Info) The Analytic Septuagint
The Analytic Septuagint was derived from The LXXM (see below) sychronized to the KJV with the Greek root words translated into Greek Strongs numbers whenever possible and morphology is included for each word as footnotes. Verses where the LXX verse numbering differs from the KJV and other English versions are prefixed with the LXX (chapter:verse) reference at the beginning of the verse.
Copyright: Public domain text
rtr
Restored Textus Receptus (beta version) (Info) Restored Textus Receptus (beta version)
Manuel Vanhee (Public Domain: updated 25 Sept 2017) Apparatus of Restored Textus Receptus 1.5 beta Scrivener(1894) and Manuel Vanhee This is the apparatus of Restored Textus Receptus for the Restored Holy Bible(7.0): for the final version need I authorisation. The verse numbering of the RTR beta is not a part of the Original Text and is based on the KJV1769 standard (except by TRANSPOSITIONS). The Original Text was all CAPS without spaces between the words, without punctuation, without diacritics and without verse numbering. The Greek sources of KJV1611 are mostly based on Beza 1598 and TR1550 Scrivener made the TR1894 based on the KJV1611 (There are in 225 verses differences between Stefanus' TR1550 and the TR1894) The RTR beta used the TR1894 as basis and I compared all the differences with other sources; and did error or harmonisation checking in order to restore the Original Text. USED SOURCES FOR THE APPARATUS: TR sources: (TR1894, TR1624, Beza 1598, TR1550) TR based translations: (Dutch Staten vertaling 1637/1750, Afrkaans 1953, Julia Smith Translation, Webster 1833(update of the KJV), Young's Literal Translation(YLT)1898, Charles Thomson Bible 1808, Thomas Haweis NT 1795, Worsley 1770, Reina Valera 1602, Martin 1744, KJVPCE, King James 1769, King James 1611, Geneva 1587, Bishops 1568, Great Bible 1539, Coverdale 1535, Matthew's Bible 1549, Tyndale 1534, Vamvas Modern Greek Bible 1850). Apostolic Bible Polyglot (ABP) and Luther Bible OTHER GREEK SOURCES None of those historical based translations was based on those Majority Text sources: Wilbur N. Pickering's f35 or Byzantine Greek New Testament(BGNT) 2014 Greek Orthodox Church "Patriarchal" 1912 (based on more then 116 manuscripts and tradition). Byzantine Majority 2000 & 2005 Maurice A. Robinson and William G. Pierpont Hodges and Farstad (Greek sources, not available; counting the best with the worst is not the best way to restore the Original Text). Alexandrian sources: (Westcott-Hort, Tregelles, SBLGNT, Alford, Nestle-Aland,Darby, CNT-ND, CNT-SD,...) I don't trust any of the Alexandrian sources. (because they are full of errors) but checked if they are the source of the variant readings. See http://www.walkinhiscommandments.com/Pickering/Identity/Appen-F.pdf for the errors. OTHER TRANSLATIONS Wesley’s New Testament (1755) Anglo saxon gospels WS1175 Aramaic translations: Lamsa NT (based on the Peshita) and Etheridge from the Peshito Latin sources and translations: Jerome's Latin Vulgate 405 (used for a part Alexandrian sources). Vulgate Clementine 1385 Wycliffe New Testament Douay-Rheims Bible (1752 Challoner) Catholic Public Domain Version 2009
Copyright: Public domain text
SBLacc
SBL Greek New Testament (Info) SBL Greek New Testament
SBL Greek New Testament. Edited by Michael W. Holmes. See http://sblgnt.com/ . Logos Bible Software and Society of Biblical Literature 2010. Exported from: La Parola Bible Software, Freewware, http://www.laparola.net. This file and permission to use was kindly provided by Dr. Muhammad Schmidt.
TISCHacc
Tischendorf Greek NT (Info) Tischendorf Greek NT
Tischendorf Greek New Testament. Novum Testamentum Graece: ad antiquissimos testes denuo recensuit. 8th ed. by Constantine von Tischendorf. Electronic text from http://morphgnt.org/projects/tischendorf. Originally published by Giesecke & Devrient, Leipzig 1869. This Greek New Testament text dates back to the 4th century A.D. is based on the Codex Sinaiticus, the oldest manuscript so far known to this day. This manuscript was discovered by the German Lutheran theologian Konstantin von Tischendorf in 1844 in the St. Catherine Monastery in 1844 at Mount Sinai (Egypt). Some verses in the Greek New Testament books of other Greek NT text versions are missing in this manuscript as they are most likely new additions to the original Greek text in later Greek manuscripts of New Testament books other than the Codex Sinaiticus. In addition to the complete New Testament Greek text, the Codex Sinaiticus also contains most of the Greek text of the Old Testament or Tanakh found in the Septuaginta (LXX).
TISGNT+
Tischendorf's 8th edition Greek New Testament (Info) Tischendorf's 8th edition Greek New Testament
Tischendorf's 8th edition Greek New Testament with morphological tags and Strongs. Version 2.7. Based on G. Clint Yale's Tischendorf text and on Dr. Maurice A. Robinson's Public Domain Westcott-Hort text. Edited by Ulrik Petersen. The editor welcomes feedback and suggestions for improvement. He can be reached via electronic mail: ulrikpemdros.org
Copyright: Public domain text
URL: http://morphgnt.org/
TREGacc
Tregelles Greek NT (Info) Tregelles Greek NT
Tregelles’s Greek New Testament. Edited from Ancient Authorities, with their Various Readings in Full, and the Latin Version of Jerome, by Samuel Prideaux Tregelles, LL.D. Electronic text (version 1.0 corrected edition, 2009) edited by Dirk Jongkind (Tyndale House, Cambridge: http://www.tyndalehouse.com/tregelles/). Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 3.0 Unported License. Originally published by Samuel Bagster & Sons, London 1857-1879. Main Characteristics: Tregelles’s Greek text belonged to the first generation of critical texts that departed from the Textus Receptus as printed in the previous 350 years. Tregelles produced a critical text with a complete apparatus for the whole of the New Testament, a one-man effort only repeated by Tischendorf.Tregelles emphasized the most ancient evidence.Variants are noted which are often not mentioned in the modern pocket editions.Tregelles produced his Greek New Testament in the conviction that theology should follow from the text, not vice versa Tregelles was a major influence on Westcott and Hort.TNT2(this version) is a corrected edition in which many of the print and accentual errors have been removed.
TR+
Textus Receptus Greek New Testament with parsing information (Info) Textus Receptus Greek New Testament with parsing information
The Textus Receptus Greek New Testament with complete parsing information for all Greek words. Base text is Stephens 1550, with variants of Scrivener 1894 shown as footnotes (marked as the second element within brackets, in which the first bracketed word would be the reading of Stephens 1550, and the second would be the reading of Scrivener 1894).
Copyright: Public domain text
WH+
Westcott-Hort Greek NT with Strongs and Morphology (Info) Westcott-Hort Greek NT with Strongs and Morphology
The Westcott-Hort Greek New Testament with complete parsing information for all Greek words. Readings of Nestle27/UBS4 shown as footnotes (marked as the second element within [] symbols, e. g. EN, EIV, in which EN would be the reading of Westcott-Hort, while EIV would be the reading of Nestle27/UBS4). Empty verses in this manuscript are displayed as [----]
Copyright: Public domain text
WHacc
Westcott-Hort Greek NT (Info) Westcott-Hort Greek NT
The New Testament in the Original Greek. The text revised by Brooke Foss Westcott D.D. and Fenton John Anthony Hort D.D. Available in an edition by Hendrickson Publishers, ISBN 1565636740. Electronic text from http://www.ccel.org/w/westcott/gnt/toc.htm (with corrections) and http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0155 (with corrections by Charles Hill). Originally published by Macmillan and Company, 1881. This file and permission to use was kindly provided by Dr. Muhammad Schmidt. Exported from: La Parola Bible Software
Copyright: Public domain text

 

SPANISH BIBLES:

RV1909
Reina Valera 1909 (Info) Reina Valera 1909
The Reina-Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina known as the "Biblia del Oso" (in English: Bible of the Bear) because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date it has undergone various revisions notably those of 1909, 1960 and 1995 and more recently in 2011. The Reina-Valera Bible is as central to the perception of the scriptures by Protestants in Spanish as the Geneva Bible and the King James Version in English.
Copyright: Public Domain
SEV96
Sagradas Escrituras Version 96 (Info) Sagradas Escrituras Version 96
Las Sagradas Escrituras version Antigua 1996. Traducida de los Textos Originales en Hebreo y Griego al Espanol por Casiodoro de Reina (1569) Apoyada en el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) y en el Nuevo Testamento con Salmos y Proverbios de Juan Perez de Pineda (1556) Y cotejada posteriormente con la revision de Cipriano de Valera (1602) con el fin de actualizar la ortografia y la gramatica sin perder el sentido de la traduccion original. "La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre". (Isaias 40:8).
Copyright: (c) 1996 Russell Martin Stendal. Esta Biblia puede ser usada y duplicada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado. (This Bible may be used freely provided that the contents are not altered.)
SEV99
Sagradas Escrituras Version 99 (Info) Sagradas Escrituras Version 99
Las Sagradas Escrituras versión Antigua traducida de los Textos Originales en Hebreo y Griego al Espanol por Casiodoro de Reina (1569) Apoyada en el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) y en el Nuevo Testamento (1556) con Salmos y Proverbios de Juan Perez de Pineda (1557), y la revision de Cipriano de Valera (1602) y subsiguientes revisiones; y cotejada posteriormente con la traducción antigua de William Tyndale al Inglés (1534) y con la edición King James (1611); con el fin de actualizar la ortografia y la gramatica sin perder el sentido de la traduccion original.
Copyright: (c) 1999 Russell Martin Stendal. Esta Biblia puede ser usada y duplicada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado. (This Bible may be used freely provided that the contents are not altered.)
SEVA
Sagradas Escrituras Version Antigua (Info) Sagradas Escrituras Version Antigua
Las Sagradas Escrituras versión Antigua para el estudio. Traducida de los Textos Originales en Hebreo y Griego al Espanol por Casiodoro de Reina (1569) Apoyada en el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) y en el Nuevo Testamento (1556) con Salmos y Proverbios de Juan Perez de Pineda (1557), y la revision de Cipriano de Valera (1602) y subsiguientes revisiones; y cotejada posteriormente con la traducción antigua de William Tyndale al Inglés (1534) y con la edición King James (1611); con el fin de actualizar la ortografia y la gramatica sin perder el sentido de la traduccion original. Y inclye (diversos) variantes basado nas revisiones de las Sagradas Escrituras version Antigua.
Copyright: Esta Biblia puede ser usada y duplicada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado. (This Bible may be used freely provided that the contents are not altered.)
ValeraNT
Valera 1858 NT (Info) Valera 1858 NT
The Valera BFBS 1858 Notice: This New Testament text (Valera 1858) was downloaded from Antigua Versión Valera 1909: La Palabra de Dios en español web site. (http://www.valera1909.com) This text is not copyrighted, you are free to distribute it as you wish. We only ask out of respect for the work we invested in bringing you this text (Scanning and proofing.), that you leave this notice and the following introduction (Every thing between [Begin] and [End], Spanish and English.) in any copies that you might publish on the Internet. If you have any questions or comments please contact: info@valera1909.com.

 

PORTUGUESE BIBLES:

ARCA
Almeida Revista, Corrigida e Anotada (Info) Almeida Revista, Corrigida e Anotada
Texto de Almeida baseado nas suas revisoes de Revista e Corrigida. Cotejada posteriormente no Novo Testamento com a versao de William Tyndale e verificada com a Almeida 1681, 1712, 1814, 1819, e com variantes de diferencas e notas da traducao do grego. E no Antigo Testamento utilizando a ALmeida REVISTA E CORRIGIDA de 1969 com algumas notas da traducao segundo o hebreu.
Copyright: Esta Biblia pode ser utilizada e duplicada livremente de graca, e desde que seu conteudo nao seja alterado. (This Bible may be used freely provided that the contents are not altered.)
URL: http://palavrafiel.net, valente@faithofgod.net
PT1681NT
Novo Testamento versao Almeida 1681 (Info) Novo Testamento versao Almeida 1681
Texto restaurado de Mateus, das cartas de Joao e revelacao primeiro traduzido em Portuguez em 1681.
Copyright: Este Novo Testamento pode ser utilizado e duplicado livremente de graca, e desde que seu conteudo nao seja alterado. (This NT may be used freely provided that the contents are not altered.)
URL: http://faithofgod.net, valente@faithofgod.net
PT1693NT
Novo Testamento revisao Almeida 1693 (Info) Novo Testamento revisao Almeida 1693
Digitaçăo do Novo Testamentento Portugues revisao Almeida 1693 com alguma ortografia moderna
Copyright: Este Novo Testamento pode ser utilizado e duplicado livremente de graca, e desde que seu conteudo nao seja alterado. (This NT may be used freely provided that the contents are not altered.)
URL: http://faithofgod.net, valente@faithofgod.net
PT1819NT
Novo Testamento versao Almeida 1819 (Info) Novo Testamento versao Almeida 1819
Texto restaurado do Novo Testamento traduzido em Portuguez que foi impresso na Inglaterra em 1819.
Copyright: Este Novo Testamento pode ser utilizado e duplicado livremente de graca, e desde que seu conteudo nao seja alterado. (This NT may be used freely provided that the contents are not altered.)
URL: http://faithofgod.net, valente@faithofgod.net
PT1948NT
Novo Testamento 1948RR (Info) Novo Testamento 1948RR
Novo Testamento traduzido em Portuguez Ediçăo Revista e Reformada Segundo o original Grego
Copyright: Este Novo Testamento pode ser utilizado e duplicado livremente de graca, e desde que seu conteudo nao seja alterado. (This NT may be used freely provided that the contents are not altered.)
URL: http://faithofgod.net, valente@faithofgod.net

 

OTHER BIBLE TRANSLATIONS:

Afr
Afrikaans Bible 1953 (Info) Afrikaans Bible 1953
The first official Bible translation of the entire Bible into Afrikaans was completed in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet. The Afrikaans Bible was introduced to Afrikaans-speaking Christian community during a Bible Festival in Bloemfontein, on 27 August 1933. By the 20 year anniversary in 1953, the Afrikaans language had changed quite a bit (since the 1933 translation was translated deliberately in old-fashioned language that resembled the old Dutch Statenvertaling, to prevent it from being rejected by Christians who were used to using the Dutch translation). The 1953 edition contained a number of small changes and changes to the spelling of names. The 1953 edition also introduced copious cross-references that were present in all subsequent prints of that edition.
Alb
Albanian Bible (Info) Albanian Bible
Public Domain
Alkitab
Indonesian Bible (Alkitab) (Info) Indonesian Bible (Alkitab)
Text of Indonesian Bible (Alkitab), Terjemahan Baru version.
Copyright: Teks Alkitab Terjemahan Baru (TB) (c) Lembaga Alkitab Indonesia 1974
URL: http://code.google.com/p/teks-alkitab/
AraSVD
Arabic Bible - Smith and van Dyck's (Info) Arabic Bible - Smith and van Dyck's
Al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible). Translated by Drs. Eli Smith & Cornelius van Alen van Dyck, 1865. Electronic text courtesy the Unbound Bible
Copyright: Public domain text
URL: http://unbound.biola.edu/
ArmE
East Armenian Bible (Info) East Armenian Bible
ArmW
Western Armenian New Testament of 1853 (Info) Western Armenian New Testament of 1853
Avar
Avar New Testament Bible (Info) Avar New Testament Bible
The Bible is being translated into Avar language (North Caucasian) of the Caucasus by the Institute for Bible Translation. The first portion in Avar, John, was published in 1979, Mark followed in 1996, Luke and Acts in 2000, Proverbs in 2005, the complete New Testament in September 2008, and Genesis in 2011. Work on the Old Testament continues.
Bengali
Bengali New Testament Bible (Info) Bengali New Testament Bible
Bengali New Testament Bible
BJ_ITA
Bibbia di Gerusalemme Italiana (Info) Bibbia di Gerusalemme Italiana
Bibbia CEI, ossia si intende la traduzione italiana cattolica ufficiale della Bibbia ad opera della CEI (Conferenza Episcopale Italiana). NOTA: i testi considerati apocrifi nella bibbia ebraica, cioč: TOBIA, GIUDITTA, I e II MACCABEI, SAPIENZA, SIRACIDE e BARUC, sono dopo l'Apocalisse
Bugna
Cebuano Ang Biblia Bugna Version (Info) Cebuano Ang Biblia Bugna Version
Cebuano is the second most widely spoken native language of the Philippines. The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The 'Pinadayag' version contains a completely revised New Testament, the 'Bugna' version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text.
Bulg
Bulgarian Bible (Info) Bulgarian Bible
Bulgarian Bible
Bulg1940
Bulgarian Bible 1940 (Info) Bulg1940
This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible. The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet.
BulVer
Veren's Bulgarian Bible (Info) Veren's Bulgarian Bible
Veren's Contemporary Bible (Bulgarian Bible). This is an updated version of the Bible, published by Konstantin Fotinov, Petko Slaveykov and Hristodul Sichan-Nikolov in 1871. This version is made by Veren LTD. All texts are collated with the originals. This module is part of the CDL Project. CDL Project aims to create an electronic library Bulgarian of biblical texts, commentaries and researches.
CEI08
Versione 2008 della Conferenza Episcopale Italiana (Info) CEI08
Versione 2008 della Conferenza Episcopale Italiana.
Copyright: Public Domain (uncopyrighted) according don Pasquale Magagnini: (PDF to DOC) and Cerri Davide (DOC to DBK)
Cor
Cornilescu Version of the Romanian Bible (Info) Cornilescu Version of the Romanian Bible
DUMITRU CORNILESCU (1891-1975) S-a nascut in in comuna Slasoma, jud. Mehedinti, in data de 4 Aprilie 1891. Tatal sau era invatator, iar mama casnica. Amindoi parintii proveneau din familii de credinciosi ortodocsi. Amindoi bunicii lui Dumitru Cornilescu fusesera preoti: Andrei Vasilescu - bunicul din partea mamei - a fost preot in comuna invecinata Dobra, iar Constantin Cornelie - bunicul din partea tatalui a fost preot in comuna Slasoma. A urmat scoala primara in comuna sa natala, sub ingrijirea tatalui sau. Dupa terminarea scolii primare, pleaca la Bucuresti pentru a urma cursurile Seminarului Teologic Ortodox.
Copyright: Public Domain (uncopyrighted) according to JohnHurt.com
Cro
Croatian Bible (Info) Croatian Bible
Croatian Bible
CUVS
Chinese Union Version simpified (Info) Chinese Union Version simpified
Chinese Union Version (Ho Ho Ben), simplified chinese.
Copyright: Public domain text
URL: http://www.o-bible.com
CUVT
Chinese Union Version traditonal (Info) Chinese Union Version traditonal
Chinese Union Version (Ho Ho Ben), BIG-5 traditonal chinese style
Copyright: Public domain text
URL: http://www.o-bible.com
Dan1871
Dansk Bibel 1871 (Info) Dansk Bibel 1871
Revisions of Bishop Hans Svane's 1647 Revision of Bishop Hans Poulsen Resen’s Translation of 1607. Text from an OCR of The Danish Bible Society's printed edition from 1871. New Testament 1819 revision during the reign of King Frederik VI. Old Testament 1871 revision by the Danish Bible Society during the reign of King Christian IX.
DIO
Giovanni Diodati Bibbia 1649 (Info) Giovanni Diodati Bibbia 1649
Giovanni Diodati Bibbia 1649
Copyright: Public domain text
DIONT
Diodati New Testament (Info)
Diodati New testament from 1607 Diodati translation, except Matthew and Luke that is from 1649. http://utenti.lycos.it/sentieri_antichi/
Copyright: sentieri_antichi
URL: http://www.sentieriantichi.org/
DutSVV
Dutch Statenvertaling BIJBEL (Info) Dutch Statenvertaling BIJBEL
DAT IS DE GANSE HEILIGE SCHRIFT BEVATTENDE AL DE KANONIEKE BOEKEN VAN HET OUDE EN NIEUWE TESTAMENT DOOR LAST VAN DE HOOG-MOGENDE HEREN STATEN-GENERAAL DER VERENIGDE NEDERLANDEN EN VOLGENS HET BESLUIT VAN DE SYNODE NATIONAAL GEHOUDEN TE DORDRECHT IN DE JAREN 1618 EN 1619 UIT DE OORSPRONKELIJKE TALEN IN ONZE NEDERLANDSE TAAL GETROUWELIJK OVERGEZET
Copyright: Public domain text
URL: http://www.coas.nl/bijbel
ELB+
Die Elberfelderbibel von 1905 mit Strongs (Info) Die Elberfelderbibel von 1905 mit Strongs
Die Elberfelder Bibel ist eine bedeutende deutsche Bibelübersetzung, die erstmals 1855 (Neues Testament) bzw. 1871 (Altes Testament) erschien. Sie konnte zwar nie die gleiche Verbreitung wie die Lutherbibel finden, hat aber im Laufe der Zeit wegen ihrer begriffsnahen Übersetzungsweise und Texttreue viele Freunde gewonnen. Die Wörtlichkeit der Übersetzung hat in ihr Vorrang vor sprachlicher Schönheit. Damit wurde sie zum Vorbild für viele weitere Übersetzungen.
ENZ
E Nevi Zmluva (Info) E Nevi Zmluva
E Nevi Zmluva pal o Romanes 2014. Carpathian Romani - Romani: Romanes pal o Slovensko, Rómčina, Vychodoslovenská E Nevi Zmluva. This translation, published by The Word for the World Slovakia, was published in 2014. If you are interested in obtaining a printed copy, please contact The Word for the World, Slovakia at www.romanibiblia.org.
Esper
Esperanto Bible (Info) Esperanto Bible
Esperanto Bible
Est
Estonian Bible. Genesis and New Testament (Info) Estonian Bible
Estonian Bible. Genesis and New Testament.
FPR1776
Finnish Pyhä Raamattu 1776 (Info) Finnish Pyhä Raamattu 1776
Kymmenes painos vuodelta 1852 ilman esipuhetta, sanastoa, nimien selityksiä, kalenteria ja apokryfikirjoja
Copyright: PUBLIC DOMAIN. Pohjamateriaalina on käytetty Data Universum julkaisemaa MikroRabbi 8 Pro -ohjelman tekstiä vuodelta 2004. Vuosina 2005-2010 tekstiä on tarkistettu ja korjattu joitakin kirjoitusvirheitä. Moduli julkaistu Data Universum Oy:n luvalla.
URL: teijo(at)nettilinja.fi
FPR1933
Kirkkoraamattu 1933/38 (Info)
Vanha testamentti 1933, Uusi testamentti 1938. Ilman väliotsikoita ja apokryfikirjoja
Copyright: PUBLIC DOMAIN. Vanha testamentti: XI yleisen kirkolliskokouksen vuonna 1933 käytäntöön ottama suomennos. / Uusi testamentti: XII yleisen kirkolliskokouksen vuonna 1938 käytäntöön ottama suomennos. Tämän sähköisen version pohjana on osoitteesta 'www.unboundbible.org' noudettu teksti, johon on tehty joitakin kirjoitusasun korjauksia liittyen ajatus- ja tavuviivoihin (14-11-2009).
URL: teijo@nettilinja.fi
FPR1992
Finnish Pyhä Raamattu 1992 (Info) Finnish Pyhä Raamattu 1992
Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos.|C Tämä raamatunkäännös on Kirkon keskusrahaston omistama. Teksti on tarkoitettu tutkimus-, opetus-, ja opiskelukäyttöön. Tekstin saa hakea itselle, mutta kopioiminen ja edelleen levittäminen on ehdottomasti kielletty. Muuta kuin henkilökohtaista tutkimuskäyttöä varten tarvitaan erillinen lupa kirkon keskusrahastolta.|C Finnish Bible authorized by Evangelical Lutheran Church of Finland in 1992. The permission is granted free of charge for non-commercial use. This translation of the Holy Bible is copyrighted by Kirkon keskusrahasto (The Central Church Fund of Finland). The text is intended to research and studying purposes. The text may be retrieved to a personal workstation for personal research. For other usages than personal research, teaching and studying a separate license by Kirkon keskusrahasto [kirkkohallitus(at)evl.fi] is required.
FPRASA
Aapeli Saarisalon Uusi Testamentti (Info) Aapeli Saarisalon Uusi Testamentti
Uusi Testamentti, Vapaan evankeliumisäätiö, HELSINKI. Ote kustantajan esipuheesta neljänteen painokseen 1991: "Tässä uuden testamentin niin sanotussa sanatarkassa suomennoksessa on koetettu seurata alkukielen (kreikan) lyhyitä ja nasevia sanontoja. Sen tähden on tarpeettomia sanoja vältetty, samoin selittelevää kääntämistä. Toisinaan on kuitenkin tekstin ymmärrettävyyden lisäämiseksi käytetty kursiivilla painettuja täytesanoja, joilla ei tosin sanatarkasti ole vastinetta alkutekstissä, mutta niitten ajatukset ovat sen mukaisia ... Jumalaan ja Jeesukseen viittaavat sanat Hän ja Minä on kirjoitettu isoin alkukirjaimin. Eräät sanat esiintyvät teoksessa nykyisestä kirjakielestä poikkeavassa asussa. Näitä ovat evankelio, mailma, ensimäinen, lähimäinen, Babilonia.
Copyright: Pohjamateriaalina on Data Universum Oy:n 2004 julkaiseman MikroRabbi8 Pro -ohjelman teksti. Vuosina 2005-2009 tekstiä on joitakin kirjoitusvirheitä korjaten tarkistettu vastaamaan Vapaan evankeliumisäätiön 1991 kustantamaa neljättä painosta (ISBN 951-9130-04-7).
URL: Vapaa evankeliumisäätiö: www.bergvik.fi / Data Universum Oy: www.du.fi
GB1924
Grünewald (Riessler-Storr-Bibel) (1924) (Info) Grünewald (Riessler-Storr-Bibel) (1924)
Grünewald (Riessler-Storr-Bibel) (1924)
Goth
Gothic Bible (Info) Gothic Bible
The Gothic Bible ~ Based on the edition of Wilhelm Streitberg (1919) ~ ~ ~ Source: Die gotische Bibel: Herausgegeben von Wilhelm Streitberg. (Germanische Bibliothek, 2. Abteilung, 3. Band) 1. Teil: Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren Denkmälern als Anhang. Heidelberg: Carl Winter, 1919. ~ ~ Online edition provided by Project Wulfila (http://www.wulfila.be), University of Antwerp (Belgium). Text scanned and edited by Robert Tannert, David Landau & Tom De Herdt (1997, 1998). ~ ~ This electronic edition may be used for academic or other non-commercial purposes. It is expected that, in accord with normal scholarly etiquette, use of the material will be acknowledged appropriately, i.e. stating the information above. ~ ~ Contact: Tom De Herdt ~ ~ Project Wulfila ~ c/o Prof. J. Van Loon ~ University of Antwerp ~ Faculty of Applied Economics ~ Department of International Business Communication ~ Prinsstraat 13 ~ B-2000 Antwerp ~ Belgium
Copyright: (c)Project Wulfila - University of Antwerp (Belgium), 2001
URL: http://www.wulfila.be
HRB1934
Henne-Rösch-Bibel 1934 (Info) Henne-Rösch-Bibel 1934
Henne-Rösch-Bibel 1934
Indian
Indian Bible (Info) Indian Bible
Indian Bible
ITRIV1927
Bibbia Italiana Riveduta (1927) (Info) Bibbia Italiana Riveduta (1927)
Bibbia Italiana Riveduta (1927). 1927 Italian Riveduta Bibbia From Online Bible (http://www.onlinebible.net/)
JapKougo
Kougo-yaku, Japanese Bible 1954/1955 (Info) Kougo-yaku, Japanese Bible 1954/1955
This text is based on the Kougo-yaku, Colloquial Japanese Bible Published in 1954/1955 (whose copyright is expired at 1 Jan 2006).
Karoli
Hungarian Károli SZENT BIBLIA (Info) Hungarian Károli SZENT BIBLIA
Károli Gáspár (1529 körül - 1591) gönci református prédikátor. Ő fordította le először magyar nyelvre a teljes Bibliát 1590-ben, s ezzel megvalósította a reformáció haladó követelését, a nemzeti nyelvű bibliafordítást.
Copyright: Public Domain according JohnHurt.com
KOR
Korean Version (Info) Korean Version
Korean Version
Copyright: Public domain text
URL: http://unbound.biola.edu/
LatvNT
Latvian New Testament (Info) Latvian New Testament
The electronic edition comes from Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows (http://come.to/sbible)
LSG1910
Louis Segond 1910 (Info) Louis Segond 1910
This is the classic French equivalent of the English King James Version. The LSG was published in 1910 by Alliance Biblique Universelle. Copyright: Public Domain
LutherNT
Luther 1522 New Testament (Info) Luther 1522 New Testament
Luther 1522 New Testament
Copyright: Public Domain
URL: http://de.wikisource.org/wiki/Biblia
Lu1546NT
Luther 1546 (Orginal) NT (Info) Luther 1546 (Orginal) NT
Luther 1546 (Orginal) NT
Copyright: Public Domain
URL: http://de.wikisource.org/wiki/Biblia
Lut1545
German Lutherbibel 1545 (Info) German Lutherbibel 1545
Luther UNREVIDIERTE LUTHER 1545 text in standard verse form.
Copyright: Copyright (c) für die Texterfassung: Michael Bolsinger
URL: http://www.luther-bibel-1545.de/ , webmaster@luther-bibel-1545.de
Lut1545+
German Lutherbibel 1545 with Strongs (Info) German Lutherbibel 1545 with Strongs
Luther bibel 1545 text with strongs
Copyright: Public Domain
URL: http://www.winbibel.de/de/lutherstrong/lu1545adds.htm
Lut1912+
German Lutherbibel 1912 with Strongs (Info) German Lutherbibel 1912 with Strongs
Luther bibel 1912 text with strongs Copyright: Public Domain
Martin
French Bible Martin (Info) French Bible Martin
Le texte numérique de la Bible de David Martin 1744 est libre de droit : on peut le diffuser sans autorisation spéciale et nul n'a le droit de placer un copyright sur ce texte. On peut les réutiliser et les diffuser sans autorisation spéciale, en veillant à leur gratuité, pour se montrer digne du Salut gratuit qu'on trouve en Jésus-Christ ! A la Gloire à l'Agneau de Dieu qui a fait le salut de ses enfants !
Copyright: Public Domain
URL: http://www.biblemartin.com, Samuel@bibliorama.com
MCSB+
Matupi Chin Standard Bible (work in progress) (Info) Matupi Chin Standard Bible (work in progress)
Include Strongs references and colored Jesus words, The Matupi Chin Standard Bible (MCSB) is translated from original langauge and accurate word. Original word was used to keep the language of the Bible current, fresh, and understandable. It is transalated from Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) and Nestle Aland Greek New Testament, 27th Edt. This "essentially literal" translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. It seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
Copyright: Matupi Chin Bible Translation Project, Matupi. Myanmar
NBG2012
Nowa Biblia Gdańska (Info) Nowa Biblia Gdańska
Śląskie Towarzystwo Biblijne przedstawia nowe tłumaczenie Pisma Świętego (Biblii); przede wszystkim dziękując Panu Jezusowi, że pozwolił nam wykonać to zadanie. Przekład ten nie jest jednak oderwany od tłumaczeń dokonanych w przeszłości. Jako punkt wyjścia przyjęliśmy tak zwaną Biblię Gdańską, wydaną przed 360 laty. Stąd nazwa niniejszego przekładu - Nowa Biblia Gdańska. Stary Testament opracowaliśmy na bazie hebrajsko - polskiego przekładu Tanach - dokonanego przez Izaaka Cylkowa, greckiego tekstu Septuaginty oraz Biblii Gdańskiej; zaś Nowy Testament tłumaczyliśmy ze zbioru greckich manuskryptów, znanych jako "Textus Receptus".
Norsk
Norsk Bibelen 1906/1930 (Info) Norsk Bibelen 1906/1930
Norwagian Bible 1906 / 1930. Betha release. Text scanned and proofed by H. Priebe and co-workers. ASCII files released for public use. Please report all errors you find in the text. ASCII files processed for Online Bible by Stg. Publishare - Netherlands.
Copyright: Public Domain
NOV
Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio (Info) Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio
The Nova Vulgata is the official Latin version of the Bible for the Catholic Church. It has its origins in the Second Vatican Council (1962-1965), which put forth the mandate for a revision of the Latin Psalter in order to bring it in line with modern text-critical research. Then in 1965, Pope Paul VI established a commission to expand the revision to cover the entire Bible. The revised Psalter was completed and published in 1969, followed by the New Testament in 1971, and the entire Vulgate was completed in 1979. A second edition was then published several years later in 1986. The textual basis of the Nova Vulgata is the critical edition of Jerome's Vulgate, as edited by the monks of the Benedictine Abbey of St. Jerome in Rome and the critical edition of the Vulgate edited by Robert Weber (also available with a critical apparatus in the German Bible Society Bundle). The basis for Tobit and Judith are the Old Latin manuscripts that predate Jerome's translation. Together this collection of texts were revised according to modern critical editions of the Hebrew, Aramaic, and Greek, along with a number of places where the editors believed that Jerome had misunderstood the meaning of the original or had translated it obscurely. The original goal of the Nova Vulgata was to provide an authoritative edition of Jerome's translation for the production of a reformed Latin liturgy, while also correcting the Vulgate in use and taking into account other important liturgical factors such as readability in public and singability for choirs.
Copyright: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio SACROSANTI OECUMENICI CONCILII VATICANI II RATIONE HABITA IUSSU PAULI PP. VI RECOGNITA AUCTORITATE IOANNIS PAULI PP. II PROMULGATA EDITIO TYPICA ALTERA
PBB
Biblia Brzeska z 1563 roku (Info) Biblia Brzeska z 1563 roku
Biblia Brzeska z 1563 roku - PrzedmowaPrzedmowa Z prawdziwą przyjemnością przedstawiamy wyjątkowe dzieło literatury polskiej - Biblię Brzeską. Przekładu tego dokonano na polecenie księcia Mikołaja Radziwiłła, w najlepszych czasach Polskiej Reformacji. W pracach nad tłumaczeniem wzięli udział uczeni tej miary, co sławny Jan Łaski, superintendent zboru obcokrajowców w Londynie. Niestety wrogom Słowa Bożego udało się praktycznie wyeliminować ten tekst z obiegu na kilkaset lat. Nawrócony na katolicyzm syn Mikołaja Radziwiłła, wykupił znaczną część nakładu Biblii Brzeskiej i spalił publicznie. Podobny los spotkał inne kopie. Obecnie w polskich zbiorach zachowanych jest zaledwie kilka egzemplarzy Biblii Brzeskiej z czasów Reformacji. Jeden z nich posłużył jako podstawa do sporządzenia mikrofilmów, a następnie transkrypcji tekstu i zapisania go w formie elektronicznej. Zespół dokonujący tej pracy, udostępnia jej owoce polskim chrześcijanom, filologom i wszystkim zainteresowanym do dowolnego prywatnego wykorzystania, pod warunkiem zachowania tekstu w niezmienionej formie, włączając niniejszą informację o prawach autorskich. Biblię Brzeską można cytować, powielać na prywatny użytek, drukować fragmenty. Przedruk całości, lub umieszczanie tekstu w programach komputerowych i na witrynach sieci WWW wymaga uzyskania zgody właściciela praw autorskich do transkrypcji: Peter Krolikowski 92 Cutler Street Clifton, NJ 07011 USA Kalwin@BellAtlantic.Net Pod ten adres prosimy również nadsyłać uwagi i komentarze dotyczące tekstu Biblii Brzeskiej. Zainteresowane osoby mogą również zgłosić tam chęć otrzymywania informacji o zmianach, uzupełnieniach, poprawkach tekstu. Oprócz wyżej wymienionego, w pracach nad przepisywaniem tekstu Biblii Brzeskiej udział wzięli: Władysław Gluza Daniel Janczak Marek Nowak Daniel Skwarek Sylwester Szady Slawomir Trznadel Wojtek Tubek Adam Tulik Mateusz Wichary
Copyright: w transkrypcji 'B' © Peter Krolikowski
URL: kalwin@bellatlantic.net
PBG
Polish Biblia Gdańska (Info) Polish Biblia Gdańska
Biblia Gdańska to siedemnastowieczne polskie tłumaczenie Pisma Świętego. Stanowiła ona owoc współdziałania polskich luteran, kalwinów i braci czeskich. Autorem przekładu wydanego w 1632 r. w Gdańsku był Daniel Mikołajewski. Poprawna językowo i wierna oryginałowi, pozostawała przez ponad trzysta lat Biblią polskich protestantów.
Copyright: Public Domain
PCB1949
La Bible de Pirot Clamer 1949 (Info) La Bible de Pirot Clamer 1949
La Bible de Pirot Clamer 1949
Pers1895
Persian Standard Bible of 1895 (Info) Persian Standard Bible of 1895
The New Testament is a revision of the second edition translated by Missionary Henry Martyn in 1837. Robert Bruce then revised Martyn's New Testament and translated the entire Old Testament. The translation is generally a literal translation, and the New Testament is in the main based on the Received Text, however some places are affected by the Eclectic Greek Texts.
PSH
Syriac Peshitta New Testament (Info) Syriac Peshitta New Testament
Reproduced from the 1905 Syriac Peshitta New Testament, published by British and Foreign Bible Society [1920].
Copyright: Public Domain
RCCV
Romanian Corrected Cornilescu Version (Info) Romanian Corrected Cornilescu Version
Romanian Dumitru Cornilescu Bible, published in 1924 and corrected orthographically and morphologically by Miodrag Rechesan. Includes footnotes and colored Jesus' words. Updated: 2011-08-29.
Copyright: Public Domain
URL: www.Biblia.PentruViata.ro, biblia@pentruviata.ro
RoNT
Romani NT 1857 (Info) Romani NT 1857
Romanian New Testament 1857 with chapter headings (Romanian)
Public Domain
RST+
Russian Synodal Translation (Info) Russian Synodal Translation
From crosswire.org information: 1876 Russian Synodal Translation. The electronic edition comes from Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows. Includes Morphology Codes
Copyright: sbible
URL: http://come.to/sbible
SDKL
Serbian Danicic Karadžic - Latin version (Info) Serbian Danicic Karadžic - Latin version
Vuk Karadžic translated New Testament in 1847, and Đuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865.
Copyright: Public Domain
SLAVONIC
Slavonic Bible (Info) Slavonic Bible
Slavonic Bible
Copyright: Public Domain
SWE1917
Swedish Bible 1917 (Info) Swedish Bible 1917
Swedish Bible 1917
Copyright: Public Domain text
TAISHO
Taisho NT 1917 (Info) Taisho NT 1917
Taisho NT - japanese translation 1917
Copyright: Public domain text
ThaiKJV
Thai Translation of King James Version Bible (Info) Thai Translation of King James Version Bible
Thai Translation of King James Version Bible 1611/1768
Copyright: © 2003 Philip Pope, philippope@thaipope.org
URL: http://thaipope.org/ and http://unbound.biola.edu/
Translit+
Transliterated Bible Roots with Strong's (Info) Transliterated Bible Roots with Strong's
TRANSLIT Format: This Transliterated Bible Module approximates the english pronounciation of the original text. The sources used were the Heb. OT Masoretic and the Gr. NT Majority; For the Hebrew text, a few symbols were used for certain of the Hebrew Characters. All others are standard English pronounciation. Transliterated text pronouced as spelled in english except the following in Hebrew CASE MATTERS ´ ' ` = slient Ayin or Alef without Vowel points or sheva, $ = Sh Shin, S = S Sin, s = s samech, V = v vav, H = ch Chet. UpperCase at end of word denotes Final Form of lower case letter, c C caf/final caf, m M mem/final mem, n N nun/final nun, f F feh/final fef; NOTE: Transliteration is approximate and sometimes symbolic as a study aid for learning to read the original text only! Please let me know of any MAJOR blunders.
Copyright: Public domain text
URL: http://www.skyecm.com/, Skye@TheSword.us
UOB
Ohienko Bible 1955 (Info) Ohienko Bible 1955
Біблія в пер. Івана Огієнка Metropolitan Ilarion (secular name Ivan Ivanovitch Ohienko; Ukrainian: Іван Іванович Огієнко; January 2 (January 14), 1882 in Brusilov, Kiev Governorate – March 29, 1972 in Winnipeg, Canada) was a Ukrainian Orthodox cleric, linguist, church historian, and historian of Ukrainian culture. In 1940 he was Archimandrite of the St. Onuphrius Monastery in Jableczna; in 1940 he became Bishop of Chełm; in 1944 he became the Metropolitan of Chełm and Lublin (Podlaskie), and in 1951 Primate of the Ukrainian Orthodox Church of Canada). He was also active in Ukrainian politics, both during the revolution and later in emigration. Between 1917 and 1940, he also realized a translation of the Bible into the Ukrainian language, finally published in 1958. His translation of the Gospels became available in 1937, and the rest of the New Testament and the Psalms in 1939. His Ukrainian translation is the one most widely used nowadays, with Ukrainian Bible Society starting to publish mass editions in 1995. Before that, his translation was mainly being published in the USA, Canada, and Western Europe.
VULGJer
Jerome's 405 A.D., Latin Vulgate (Info) Jerome's 405 A.D., Latin Vulgate
It should be noted Jerome translated Psalms from the Hebrew as well as the Greek. Only the Hebrew one in used in this version. Jerome (c. 347-420) began his work in 382. In 386 he moved to Bethlehem and worked on the Old Testament. He began on using the Greek LXX, but quickly decided to work directly from the Hebrew. In 405 the Old Testament, as well as the rest of the New Testament was completed. Due to older Latin texts in circulation, Jerome's work was not widely popular until the ninth century. The influence of Jerome's Bible was quite extensive. For instance, the first knowledge of the Bible in the British Isles was from the Vulgate.
Copyright: Public Domain, Copy Freely
VULGSis
Vulgata Sistine, Latin (Info) Vulgata Sistine, Latin Vulgate
Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi iussu recognita atque edita.
Copyright: Public Domain, Copy Freely
WENLI
Wenli Chinese Bible (Info) Wenli Chinese Bible
Public Domain Chinese Bible known as the Wenli version, based on the work of Robert Morrison. The NT was published in 1906. The OT was published in 1919. Amendments were published in 1923, and a final revision in 1934.
Copyright: Public Domain
ZUR1931
Zürcher Bibel 1931 (Info) Zürcher Bibel 1931
Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück. In den Jahren 1524 bis 1529 erschienen beim Zürcher Buchdrucker Christoph Froschauer zuerst das Neue Testament und dann die einzelnen Teile des Alten Testaments nebst den Apokryphen. Der deutsche Text folgte zunächst der Übersetzung Martin Luthers, gelangte dann aber fünf Jahre vor Vollendung der Wittenberger Bibel zum Abschluss. Am Übersetzen war neben Zwingli vor allem sein Freund Leo Jud, damals Pfarrer an der Kirche St. Peter, beteiligt.

 

DEUTEROCANONICAL BOOKS (APOCRYPHA):

 

APC
The 1769 APOCRYPHA by Oxford Press (Info) The 1769 APOCRYPHA by Oxford Press
The 1769 APOCRYPHA by Oxford Press.
Copyright: Public Domain
APCCZ
Deuterokanonické knihy český překlad (Info) Deuterokanonické knihy český překlad
Písmo svaté Starého i Nového Zákona podle ekumenického vydání z r. 1985 © Ekumenická rada církví v ČR. První společný, mezicírkevní biblický překlad v českých dějinách. Je plodem dlouholeté ekumenické spolupráce překladatelů (1961-1979). Starozákonní překladatelskou skupinu vedl prof. Miloš Bič, Novozákonní skupinu překladatelů prof. J. B. Souček (po jeho smrti, od r. Jindřich Mánek z Husovy bohoslovecké fakulty a od r. 1977 Petr Pokorný z Evangelické teologické fakulty). Tyto skupiny, od počátku koncipované jako ekumenické, zahrnovaly zprvu vedle evangelických biblistů (Českobratrská církev evangelická, Církev bratrská, Evangelická církev metodistická) i biblisty z Církve československé husitské a z Církve pravoslavné. Brzy se s pověřením svých biskupů připojili i biblisté z Církve římskokatolické.
Copyright: Použité s povolením (c) České biblické společnosti, Thákurova 3, 160 00 Praha 6, Telefon: (02)201 81 412, Fax: (02)243 15 723, E-mail: cbs@biblenet.cz
URL: http://cbs.biblenet.cz/
APCD
Douay Rheims American 1899 Version APOCRYPHA (Info) Douay Rheims American 1899 Version APOCRYPHA
Douay Rheims American 1899 Version APOCRYPHA
Copyright: Public Domain
APCV
Jerome's 405 A.D., Latin Vulgate Apocrypha (Info) Jerome's 405 A.D., Latin Vulgate Apocrypha
Jerome's 405 A.D., Latin Vulgate Apocrypha
Copyright: Public Domain

 

BIBLE COMMENTARIES AND REFERENCES:

Barnes
Albert Barnes' Notes on the Whole Bible (Info) Barnes' Notes
Albert Barnes (1798-1870) was an American theologian, born at Rome, New York, on December 1, 1798. He graduated from Hamilton College, Clinton, New York, in 1820, and from Princeton Theological Seminary in 1823. Barnes was ordained as a Presbyterian minister by the presbytery of Elizabethtown, New Jersey, in 1825, and was the pastor successively of the Presbyterian Church in Morristown, New Jersey (1825-1830), and of the First Presbyterian Church of Philadelphia (1830-1867).
Clarke
Adam Clarke Commentary (Info) Adam Clarke Commentary
Adam Clarke (1760 or 1762 - 1832) was a British Methodist theologian and Biblical scholar. He is chiefly remembered for writing a commentary on the Bible which took him 40 years to complete and which was a primary Methodist theological resource for two centuries. Contained in 6 volumes, consisting of nearly 1,000 pages each, it was considered the most comprehensive commentary on the Bible ever prepared by one man. As a theologian, Clarke reinforced the teachings of Methodist founder John Wesley. He taught that the Bible provides a complete interpretation of God's nature and will. He considered Scripture itself a miracle of God's grace that "takes away the veil of darkness and ignorance." With such an understanding, Clarke was first and foremost a Biblical theologian, often uneasy with purely systematic approaches to theology.
Coke
Thomas Coke Commentary on the Holy Bible (Info) Thomas Coke Commentary
A Commentary on the Holy Bible, six complete volumes (1801-1803), written by the Methodist Missionary Thomas Coke, whom John Wesley called his "right hand." Coke is regarded as one of the founders of the Methodist Church in the United States. Francis Asbury called Coke "the greatest man in the last century" in his memorial sermon. Thomas Coke (9 September 1747 - 2 May 1814) was the first Methodist Bishop and is known as the Father of Methodist Missions.
JFB
Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (Info) Jamieson Fausset Brown Bible Commentary
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible (1871)
Copyright: This expanded electronic edition of the J-F-B Commentary is in the public domain
URL: http://www.ccel.org/
KD
Keil & Delitzsch Commentary OT (Info) Keil & Delitzsch Commentary OT
A classic in conservative biblical scholarship. Within its more than 7,500 pages, the authors cover the most important aspects of the Bible narrative, its historical background, and its original-language Hebrew words, always maintaining a clearly interdenominational and evangelical perspective, speaking of the Bible as the historically accurate and inspired Word of God and passionately defending the Bible against those who would question its origin, authorship, and accuracy.
Copyright: Public domain
MHC
Matthew Henry's Complete Commentary on the Whole Bible (Info) Matthew Henry's Complete Commentary on the Whole Bible
Complete and unabridged Matthew Henry Commentary on the Whole Bible (1706-1721). Matthew Henry studied law at Gray's Inn and was ordained a Presbyterian minister in 1687. He served churches in Chester and in Hackney, near London. He began writing his famous commentary in 1701. Matthew Henry's warm mix of scholarship and practical application has made his commentary a favorite of preachers and devotional readers alike for two hundred years.
Copyright: Public domain. May be copied and distributed freely.
URL: http://www.crosswire.org/
MHCC
Matthew Henry's Concise Commentary on the Whole Bible (Info) Matthew Henry's Concise Commentary on the Whole Bible
Matthew Henry's Concise Commentary on the Whole Bible
Copyright: Public domain. May be copied and distributed freely.
RWP
Robertson Word Pictures (Info) Robertson Word Pictures
Word Pictures in the New Testament by A.T. Robertson, A.M., D.D., LL. D., Litt.D.; 6 Volumes, 1930-33
Copyright: Public Domain (all volumes) since 31-12-2007
URL: For corrections on Davar text please contact wm.horlings@gmail.com
TSK
Treasury of Scripture Knowledge: 500 000 scripture references (Info) Treasury of Scripture Knowledge: 500 000 scripture references
Treasury of Scripture Knowledge: five-hundred thousand scripture references and parallel passages by Canne, Browne, Blayney, Scott, and others about 1880
Copyright: Public Domain text, according to information obtained from http://www.crosswire.org/sword/copyright/

 

OTHER BOOKS, NON BIBLICAL AND QUESTIONABLE TEXTS:

1Enc
The Book of Enoch the Prophet (Info) The Book of Enoch the Prophet
Richard Laurence, The Book of Enoch the Prophet. London: Kegan Paul, Trench & Co., 1883.
Copyright: Public Domain
Avot
Pirkei Avot (Hebrew) (Info) Pirkei Avot (Hebrew)
Public Domain text
Avot_CZ
Pirkei Avot - český překlad Achab (Info) Pirkei Avot - český překlad Achab
Překlad byl pořízen ze *sidduru Iš maclijach, vydaného v Jeruzalémě v roce 1997. Autor: Jaroslav Achab Haidler
Copyright: Jaroslav Achab Haidler: j.achab@volny.cz
Avot_EN
Pirkei Avot - English Translation (Info) Pirkei Avot - English Translation
http://www.sichosinenglish.org
Avot_PT
Perke Avot: Portuguese Translation (Info) Perke Avot: Portuguese Translation
From Perke Avot Spanish Translation
Copyright: Public Domain
Avot_SP
Perke Avot: Spanish Translation (Info) Perke Avot: Spanish Translation
Perke Avot: Spanish Translation
Copyright: Public Domain
Didache
Didache-Teaching of the Apostles (Info) Didache-Teaching of the Apostles
THE DIDACHE or Teaching of the Twelve Apostles Contains I.) Dgr - Didache Text in Greek [with variants]; ---- II.) Did - Charles H. Hoole from the Athenaeum of Christian Antiquity (1994) THE DIDACHE, or Teaching of the Twelve Apostles, Translated by Charles H. Hoole; This uncopyrighted document has been made available to the Library by courtesy of the Athenaeum of Christian Antiquity. (ASCII file produced by Athenaeum of Christian Antiquity. 4648 East Saint Catherine Avenue, Phoenix, AZ 85040-5369) Edited for the St. Pachomius Library by Friar Martin Fontenot Gonzalez This document was produced by THE ATHENAEUM OF CHRISTIAN ANTIQUITY, which requests that printed copies include the information about the Athenaeum found in the file "athenaeum info" at the St. Pachomius archive site. The St. Pachomius Orthodox Library, October/November, 1994. Have mercy, O Lord, upon Thy servants the translator Charles, the editor Martin, and the scribe Bill. THE END, AND TO GOD BE THE GLORY!
Jash
Book of Jasher (Info) Book of Jasher
BOOK OF JASHER FAITHFULLY TRANSLATED (1840) FROM THE ORIGINAL HEBREW INTO ENGLISH A Reprint of PHOTO LITHOGRAPHIC REPRINT PUBLISHED BY J.H. PARRY & COMPANY SALT LAKE CITY: 1887
Copyright: unknown
Kitzer
Kitzer Shulchan Aruch (Info) Kitzer Shulchan Aruch
This is a personal comment by the author who provided the Kitzer text: KITZER SHULCHAN ARUCH [aka Code of Jewish Laws] A modern abridgement of Jewish/Rabbinic Law see also: Talmud (Oral Torah) WARNNG: This Material is for Mature Adiences Only! This Topic module is not, in any way, meant to promote Rabbinic Judaism. Rather it was created at the request of Christians who wanted a basic primer on the Traditions of the Rabbis which were spoken against by the Messiah in the Gospel of Mark Chapter 7 (Mar_7:5).
URL: http://www.skyecm.com/ , info@SkyeCM.com
Mishna
Mishna English Translation (Info) Mishna English Translation
The Oral Torah (Rabbinic Laws, Traditions) in practice in Jesus' Day and finally collected and put into print after the destruction of Jerusalem. What is the Mishna? Answer: The Hebrew verb 'shanah' literally means 'to repeat [what one was taught] and is used to mean 'to learn'. The term 'Mishna' basically means the entire body of Jewish religious law that was passed down and developed before 200 CE, when it was finally redacted by Rabbi Yehudah haNasi (Judah the Prince). He is usually simply referred to as 'Rabbi'. Prior to the time of Rabbi, all Jewish Law was transmitted orally; It was expressly forbidden to write and publish the Oral Law, as any writing would be incomplete and subject to misinterpretation and abuse. However, after great debate, this restriction was lifted when it became apparent that it was the only way to insure that the law could be preserved. To prevent the material from being lost, Rabbi took up the redaction of the Mishna. He did not do this at his own discretion, but rather examined the tradition all the way back to the Great Assembly.
Copyright: Public Domain
URL: Prepared from text from info@SkyeCM.com

 

Download program modules - LEXICONS

 

AHLB
Ancient Hebrew Lexicon of the Bible (Info) Ancient Hebrew Lexicon of the Bible
Hebrew Letters, Words and Roots Defined Within Their Ancient Cultural Context.
Copyright 2006 Ancient Hebrew Research Center Ancient Hebrew Lexicon of the Bible ISBN: 1589397762 Author: Jeff A. Benner. Please feel free to use, copy or distribute any material on this site for non-profit educational purposes only.
AMT
American Tract Society Bible Dictionary (Info) American Tract Society Bible Dictionary
A dictionary of the Holy Bible, for general use in the study of the scriptures ; with engravings, maps, and tables. New York, American Tract society [c1859] Rand, W. W. (William Wilberforce), 1816-1909, ed.
Copyright: Electronic edition created by Spillman, Ernie; Brandon; Mezera, Jeff; Etc.
BDB
Brown-Driver-Briggs Hebrew-English lexicon (abridged) (Info) Brown-Driver-Briggs Hebrew-English lexicon (abridged)
The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon of the Old Testament. From A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament by Francis Brown, S.R. Driver, and Charles Briggs, based on the lexicon of William Gesenius. Edited by Richard Whitaker (Princeton Theological Seminary). Text provided by Princeton Theological Seminary.
Copyright © 1995, Dr. Richard Whitaker. Used by his permission. You cannot sell this file.
BDBF
Brown-Driver-Briggs Hebrew-English lexicon (unabridged). You can also download PDF version for synchronization. (Info) Brown-Driver-Briggs Hebrew-English lexicon (unabridged)
Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Based on the lexicon of William Gesenius, as translated by Edward Robinson, and edited with constant reference to the thesaurus of Gesenius as completed by E. Rödiger, and with authorized use of the German editions of Gesenius’ Handwöterbuch über das Alte Testament Francis Brown, D.D., D.Litt. Davenport Professor of Hebrew and the Cognate Languages in the Union Theological Seminary with the cooperation of S. R. Driver, D.D., Litt.D. Regius Professor of Hebrew, and Canon of Christ Church, Oxford and Charles A. Briggs, D.D., D.Litt. Edward Robinson Professor of Biblical Theology in the Union Theological Seminary. Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, with an appendix containing the Biblical Aramaic, based on the lexicon of William Gesenius as translated by Edward Robinson, by Francis Brown, with the cooperation of S. R. Driver and Charles A. Briggs. Based on the 1906 edition originally published by Clarendon Press: Oxford. Copyright: Published in 1906, text is out of copyright.
CBC
Condensed Biblical Cyclopedia (Info) Condensed Biblical Cyclopedia
Condensed Biblical Cyclopedia Designed for those who have but little time for study.
Copyright: By Ashley S. Johnson, LL.D. 1896. Electronic edition by Ernie Stefanik
Easton
Easton 1897 Bible Dictionary (Info) Easton 1897 Bible Dictionary
These Dictionary topics are from M.G. Easton M.A., D.D., Illustrated Bible Dictionary, Third Edition, published by Thomas Nelson, 1897. Due to the nature of etext, the illustrated portion of the Dictionary have not been included.
Copyright: Public Domain -- Copy Freely
URL: http://www.ccel.org/
FALCO
FALCO Hebrew-Czech Biblical Lexicon (Info) FALCO Hebrew-Czech Biblical Lexicon
FALCO Hebrew-Czech Biblical Lexicon.
URL: http://913.cz
GEM_GR
Greek Gematria (Info) Greek Gematria
Greek Gematria. Numerical values of all words, presented in Strong Internet Public Domain lexicon (STRIPD_GR.LEX), with Strong# and short descriptions. Each word has also information about frequency in King James Bible (according its Strong#).
Copyright: Public Domain
URL: www.davar3.net
GEM_HE
Hebrew Gematria (Info) Hebrew Gematria
Hebrew Gematria. Numerical values of all words, presented in Strong Internet Public Domain lexicon (STRIPD_HE.LEX), with Strong# and short descriptions. Each word has also information about frequency in King James Bible (according its Strong#).
Copyright: Public Domain
URL: www.davar3.net
Hitchcock
Hitchcock's Bible Names (Info) Hitchcock's Bible Names
HITCHCOCK'S BIBLE NAMES DICTIONARY This dictionary is from "Hitchcock's New and Complete Analysis of the Holy Bible," published in the late 1800s. It contains well over 2,500 Bible and Bible-related proper names and their meanings which you can search using a word processor. Some Hebrew words of uncertain meaning have been left out. It is out of copyright, so feel free to copy and distribute it. I pray it will help in your study of God's Word.-- BRH
Copyright: Out of copyright
Hitchcock PT
Hitchcock's Bible Names (Portuguese) (Info) Hitchcock's Bible Names (Portuguese)
Traduzido do Dicionário Hitchcock de nomes bíblicos. Este modulo é beta de um modulo em Espanhol, que foi traduzido para Portuguęs. Agradeçemos a quem poça ajudar na traduçăo segundo o Inglęs original.
Copyright: Out of copyright
Hitchcock SP
Hitchcock's Bible Names (Spanish) (Info) Hitchcock's Bible Names (Spanish)
Hitchcock's Nuevo y completo Análisis de La Santa Biblia publicado a finales de 1800. Contiende más de 2,500 nombres propios y sus usos (manejos). Facilitado por Ministerios Nación Santa.
Copyright: Out of copyright
KJVD
King James Dictionary (Info) King James Dictionary
The King James Bible has stood it's ground for nearly 400 years. However, during that time the English language has changed. With it has changed the meaning of some words used in the KJV. Here are over 800 words whose definitions have changed since 1611.
Copyright: Public Domain
Latin
Latin to English Dictionary (Info) Latin to English Dictionary
The dictionary v1.97Ec contains over 36000 entries and, through additional word construction with hundreds of prefixes and suffixes, may generate more, leading to many hundreds of thousands of 'words' that can be formed by declension and conjugation. Present emphisis is on classical Latin and late Latin, but medieval Latin entries are increasing.
URL: http://users.erols.com/whitaker/words.htm
Nave
Nave's Topics (Info) Nave's Topics
Nave's Topics were originaly produced by Orville J. Nave, A.M., D.D., LL.D. while serving as a Chaplin in the United States Army. He referred to this work as "the result of fourteen years of delightful and untiring study of the Word of God". Nave's topics were originally published in the early 1900 s, and a photo-offset reproduction is currently published by Hendrickson, ISBN 0-917006-02-X. The title page states that this work consists of 20,000+ topics and subtopics, and 100,000 references to the Scriptures.
Copyright: Public Domain -- Copy Freely
Novotny
Biblický slovník Adolfa Novotného (Info) Biblický slovník Adolfa Novotného
Biblický slovník Adolfa Novotného. Vydalo nakladatelství Kalich, 1956, 1992. Tato elektronická verze Biblického slovníku byla vytvořena skenováním knižní předlohy, a poté pomocí OCR převedena do stávající podoby. Následné korektury jsou společným dílem téměř 40 dobrovolníků, kteří s velkou pečlivostí text přečetli a opravili. Přes veškerou snahu je stále v textu určité množství chyb. Pokud naleznete chybné místo, pošlete prosím popis chyby na adresu freedavar@centrum.cz. V nejbližší revizi slovníku bude chyba opravena. UPOZORNĚNÍ: Tento modul programu Davar umožňuje synchronizaci s PDF souborem. Pokud do adresáře s LEX souborem programu umístíte rovněž soubor "slovnik_novotny.pdf", můžete ve slovníku dvojklikem na link v záhlaví (označeno jako "PDF:") zobrazit PDF verzi slovníku, která se otevře na příslušné stránce s heslem. Předpokládá se, že je v počítači nainstalován program Adobe Acrobat Reader verze 7 nebo novější. Pokud budete tento modul (tedy nikoliv originální PDF nebo DOC verzi slovníku z internetu) zpracovávat do jiného formátu (např. pro jiný program, databázi a nebo zveřejnění na webu), pište prosím nejdříve na adresu freedavar@centrum.cz. Komerční využití modulu slovníku není dovoleno.
Copyright: Zveřejněno k volnému šíření pro studijní účely s laskavým svolením nakladatelství Kalich a dědiců autorských práv po prof. Adolfu Novotném. Dáno k veřejnému užití za dodržení podmínek, běžných v akademickém světě, to jest, při použití původního textu dodržet citační normy s odkazem na zdroj. Bez tohoto uvedení a uvození citace závorkami lze mít za to, že byl porušen autorský zákon a především slušné vychování.
URL: http://www.davar3.net/slovnik/
OLB
Hebrew-Lex,Hebrew Lexicon Online Bible (Info)
Hebrew Lexicon Online Bible
Copyright: This lexicon file is a conversion of Hebrew-English lexicon distributed from http://www.OnlineBible.Org This lexicon file was created with kind permission of Larry Pierce, chief programmer of Online Bible.You may not sell this file.
URL: http://www.onlinebible.com/
Rweb_Gr
Revised Websters Greek Lexicon (Info) Revised Websters Greek Lexicon
Headers from Strongs Greek Lexicon (STR_GR) and data from zefania xml Strong R.WEBSTER Bible dictionary
Copyright: Public Domain
URL: http://sourceforge.net/projects/zefania-sharp/
Rweb_He
Revised Websters Hebrew Lexicon (Info) Revised Websters Hebrew Lexicon
Headers from Strongs Hebrew Lexicon (STR_HE) and data from zefania xml Strong R.WEBSTER Bible dictionary
Copyright: Public Domain
URL: http://sourceforge.net/projects/zefania-sharp/
SMITH
Smith's Bible Dictionary (Info) Smith's Bible Dictionary
Smith's Bible Dictionary, originally named A Dictionary of the Bible, was a 19th-century Bible dictionary containing upwards of four thousand entries that became named after its editor, William Smith. Its popularity was such that condensed dictionaries appropriated the title, "Smith's Bible Dictionary". The original dictionary was published as a three volume set in 1863, in London and Boston, USA.[1] This first edition was followed in 1893 by an expanded four volume version which was published in the United States as A dictionary of the Bible comprising its antiquities, biography, geography, and natural history, edited by Smith and J. M. Fuller. The original publications are now in the public domain; some derivative, commercial versions are still in copyright.
Copyright: Public domain
SNR_TICHY+
Slovník NZ řečtiny prof. Tichého se Strongovými indexy (Info) Slovník NZ řečtiny prof. Tichého se Strongovými indexy
Slovník novozákonní řečtiny je řecko-český slovník k Novému zákonu středního rozsahu se zaměřením na jazykovou stránku slovní zásoby Nového zákona. Měl by umožnit těm, kdo mají alespoň základní znalosti mluvnice novozákonní řečtiny, číst bez problémů řecký Nový zákon. U nás už po několik desetiletí slouží Řecko-český slovník k Novému zákonu, zpracovaný původně J. B. Součkem, který vyšel v r. 1997 už v pátém vydání. Jedná se nepochybně o znamenité a v mnohém ohledu osvědčené dílo. Součkův slovník vznikal ovšem v určité době a snažil se pokrýt potřeby tehdejších studentů. Je to např. částečná náhrada konkordance k Septuagintě. Má i některé další specifické rysy. K nim patří např. rozdělení hesláře do tří oddělených částí (slova obecná, vlastní jména, obtížné tvary) nebo uvádění slovesných hesel ve tvaru infinitivu. Naproti tomu náš slovník se věnuje více jazykové stránce novozákonní slovní zásoby a snaží se svou podobou přiblížit většině existujících slovníků novozákonní řečtiny. Je jistě také prospěšné, existuje-li větší nabídka slovníků, aby si uživatel mohl vybrat ten, který mu lépe vyhovuje.
Copyright: © Doc. Ladislav Tichý, Th.D, © Nakladatelství Mgr. Jiří Burget. Olomouc 2001 ISBN 80-902798-5-6. Použito se svolením autora.
STRIPD_GR
Greek Lexicon IPD (Info) Greek Lexicon IPD
Internet Public Domain Greek Lexicon; this is keyed to the "Theological Dictionary of the New Testament". Also include Hebrew equivalents of Greek keywords.
Copyright: Public Domain
URL: http://www.davar3.net/
STRIPD_HE
Hebrew Strongs IPD (Info) Hebrew Strongs IPD
Internet Public Domain Hebrew Lexicon; this is keyed to the "Theological Word book of the Old Testament". Also include Greek equivalents of Hebrew keywords.
Copyright: Public Domain
URL: http://www.davar3.net/
STRONG_GR
Strong Greek Lexicon (Info) Strong Greek Lexicon
Public Domain -- Copy Freely
STRONG_HE
Strong Hebrew Lexicon (Info) Strong Hebrew Lexicon
Public Domain -- Copy Freely
STRONG_PT_HE
Strong Portuguese Hebrew Lexicon (Info) Strong Portuguese Hebrew Lexicon
Lexico Hebraico e Aramaico Biblico da Nova Concordancia Strong Exaustiva por James Strong em Ingles traduzido ao Portugues. DITAT corresponde a obra de R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr. e Bruce K. Waltke, Dicionario Internacional de Teologia do Antigo Testamento.
TCT
Thompson Chain Topics (Info) Thompson Chain Topics
Topical references are from R. A. Torrey's New Topical Textbook
Copyright: Frank Thompson's 1934 "The New Chain-Reference Bible". Copyright May 24 1934, US. registration number A72501; not renewed; became public domain material in 1962. Spellings Anglicisied. Errors in cross-references corrected. Material keyed and proofed by Paul Houghton. This material contains information that is a proper subset of the material distributed by B.B. Kirkbride under the trademark of "Thompson Chain-References". The errors in the cross-references that Kirkbide have been published in all their editions of the Thompson's Bibles have been corrected. Copyright expired.
Torrey
Torrey Topical references (Info) Torrey Topical references
Topical references are from R. A. Torrey's New Topical Textbook
Copyright: Published by Sword of the Lord Publishers, P.O. Box 1099, Murfreesboro, TN, 37133. No copyright notice appears on the book, and it is a reprint of the original edition which is out of copyright.
Vine
Vine's Dictionary of NT Words (Info) Vine's Dictionary of NT Words
Containing 3,438 entries cross-referenced and cross-linked to other resources on StudyLight.org, this resource can be classified as a required reference book for any good study library. Vine's Expository Dictionary is a reference guide to New Testament Greek words for English readers. It explains the meaning of the original Greek with the added dimension of the context of the Greek word. For example: In English, the Bible uses only one word for "love," but in New Testament Greek there are four (two being used most often). So Vine's fills the gap between the Bible in English and the original New Testament Greek. Vine's also provides the definition of a word (as used in the King James Version) more accurately than an English dictionary, because it expands the Greek use of the word. For example, the word, "godliness" in 1 Tim. 2:2 is defined in the Merriam-Webster Collegiate Dictionary as "1: Divine 2: pious, devout -", but in Vines, it is defined as " 'to be devout,' denotes that piety which characterized by a Godward attitude, does that which is well-pleasing to Him." So we have a fuller meaning of the word by seeing how the word is used in the NT. All scripture references and reference to other entries within the text have been linked. To use this resource to it's full potential, follow all the links presented within the text of the entry you are reading.
Copyright: These files are public domain
WBD1828
Noah Webster's 1828 Dictionary of American English (Info) Noah Webster's 1828 Dictionary of American English
Noah Webster (1758 - 1843), the author of the readers and spelling books that dominated the American market at the time, spent decades of research in compiling his dictionaries. His first dictionary, A Compendious Dictionary of the English Language, appeared in 1806. In it, he introduced features that would be a hallmark of future editions, such as American spellings (center rather than centre, honor rather than honour, program rather than programme, etc.) and included technical terms from the arts and sciences rather than confining his dictionary to literary words. He spent the next two decades working to expand his dictionary. In 1828, at the age of 70, Noah Webster published his American Dictionary of the English Language (ADEL) in two quarto volumes containing 70,000 entries, as against the 58,000 of any previous dictionary.
Copyright: Public Domain

 

Download program modules - DICTIONARIES

 

EN-CZ
English-Czech dictionary (Info) English-Czech dictionary
English-Czech free dictionary, more than 144 000 words
Copyright: GNU Free Documentation License. For more informations, look please to: http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
URL: http://slovnik.zcu.cz/
FALCO slovník
Biblical Hebrew-Czech dictionary (Info) Biblical Hebrew-Czech dictionary
Biblical Hebrew-Czech dictionary
Copyright: Content of this file is copyrighted work of Jiri Vytlacil, Czech Republic. For more informations, contact the author (jw@wo.cz)
URL: http://elohim.web.wo.cz/
He-En
Hebrew - English dictionary
He-Pt
Hebrew - Portuguese dictionary
He-Sp
Hebrew - Spanish dictionary
ModHe-En
Modern Hebrew - English dictionary

 

Download program modules - WRITINGS

 

CSP_DWR
Český studijní překlad jako modul spisu (Info) Český studijní překlad jako modul spisu
Experimentální verze = modul knihy byl převeden na modul spisu.
Český studijní překlad chce přinést současnému českému čtenáři kvalitní a přesný překlad Bible. Jde o překlad studijní, v co největší míře konkordantní a důsledný. Je určen především pro každodenní studium a výklad Písma Písmem. Jeho nedílnou součástí je proto bohatý odkazový a poznámkový aparát. Naší cílovou skupinou jsou hlavně lidé, kteří chtějí jít hlouběji „do Písma“, ale nemají znalost originálních biblických jazyků. Rádi bychom, aby tento nový překlad navázal na národní písmáckou tradici, na kvality a duchovní význam Bible Kralické. Cílem překladatelského týmu je umožnit českému čtenáři, neznalému původních biblických jazyků, bibli nejen číst, ale skutečně hloubkově studovat. Čím se ČSP snaží dosáhnout svých cílů? Na rozdíl od většiny jiných překladů se u mnoha veršů snaží nabídnout nejen tu překladovou variantu, která je překladatelům nejbližší, ale v poznámce pod čarou i další možnosti. Pokud je to možné, snaží se být tzv. konkordantní – tedy stejné slovo v originálním jazyce překládat stejným českým slovem. Používá speciálně vyvinutý bohatý poznámkový aparát, který zahrnuje mimořádný záběr desítek tisíc jazykových, historických a výkladových poznámek a odkazů. Poznámky se zabývají textem a faktografií a vyhýbají se teologickým interpretacím. Tím je ČSP dobrým kandidátem pro široké využití všemi křesťany bez ohledu na církevní příslušnost. Obsahuje také dohromady 70 stran dalších příloh a map. Specialitou ČSP je také to, že při jeho vzniku byl využíván unikátní překladatelský software BTr, vyvinutý na míru vedoucím týmu A. Zelinou. ČSP nechce rezignovat ani na krásu. Je přeložen soudobou a srozumitelnou češtinou a jeho netradiční vazbu navrhl přední český výtvarník Aleš Lamr.
Copyright: Český studijní překlad, Copyright © 2009, Nadační fond překladu Bible. Použito s povolením. Nedistribuovat. Czech study translation. Copyright © 2009 by Bible Translation Endowment Fund. Used by permission. Do not distribute.
URL: http://www.biblecsp.cz/
EXTRA_BT
Extra Biblical texts (Info) Extra Biblical texts
Extra Biblical texts
Copyright: Public Domain
URL: http://www.davar3.net/
Early ChF Vol.1
The Early Church Fathers Vol.1 (Info) The Early Church Fathers Vol.1
The Early Church Fathers is a 38-volume collection of writings from the first 800 years of the Church. This collection is divided into three series, Ante-Nicene (ANF), Nicene and Post-Nicene Series I (NPNF1), and Nicene and Post-Nicene Series II (NPNF2). These files have the majority of the text printed in the actual books, but the indexes are not included. In fact, Volume IX of the Ante-Nicene Series, which consists entirely of index information, is not available. These writings are not the Bible! This collection of early Christians who wrote are not inspired. They are not part of the Bible. They are absolutely not authoritative in determining doctrine.
Public Domain. From http://www.bible.ca/history/fathers/#notes
O Bohu
(Czech) Biblické rozbory - www.obohu.cz (Info) (CZ) Biblické rozbory - www.obohu.cz
Biblické rozbory různých témat ze serveru www.obohu.cz upravené jako spis biblického programu Davar 4. Díky aktivním odkazům na verše a Strongova čísla si vše můžete pohodlně ověřit přímo v prostředí Davaru - jak v originálních hebrejských a řeckých textech, tak v desítkách překladů bible, které jsou pro Davar k dispozici. Copyright: Libor Diviš (www.obohu.cz) URL: http://www.obohu.cz/
Patrist
(Czech) Patristická čítanka (1-6) (Info) (CZ) Patristická čítanka (1-6)
Texty (pokud není uvedeno jinak) jsou v překladu Josefa Nováka, který je opatřil i předmluvami a poznámkovým aparátem. Vycházely v edici Teologické studie v České katolické charitě v 80 letech 20. století. Autora se nám zatím nepodařilo kontaktovat a tak on-line verzi uveřejňujeme pro studijní účely pouze s předpokládaným autorovým souhlasem (žádná z papírových publikací, které byly východiskem pro on-line verzi nebyla označena copyraitem). Pro jistotu, než autora kontaktujeme, přidáváme v publikacích poznámku, že další šíření je možno jen se souhlasem autora.
Poznámka: Pátý díl textu zatím chybí.
URL: http://www.fatym.com/taf/knihy/patrol/index.htm
Imitation_EN
Imitation of Christ EN (Info) Imitation of Christ EN
The Imitation of Christ (Latin: De Imitatione Christi) by Thomas à Kempis is a Catholic devotional book. It was first composed in Latin ca.1418-1427. It is a handbook for spiritual life arising from the Devotio Moderna movement, of which Kempis was a member. The Imitation is perhaps the most widely read devotional work next to the Bible, and is regarded as a devotional and religious classic. Its popularity was immediate, and it was printed 745 times before 1650. Apart from the Bible, no book has been translated into more languages than the Imitation of Christ. The text is divided into four books, which provide detailed spiritual instructions: "Helpful Counsels of the Spiritual Life", "Directives for the Interior Life", "On Interior Consolation" and "On the Blessed Sacrament". The approach taken in the Imitation is characterized by its emphasis on the interior life and withdrawal from the world, as opposed to an active imitation of Christ by other friars. The book places a high level of emphasis on the devotion to the Eucharist as key element of spiritual life. Source: Wikipedia
Copyright: Public Domain
URL: http://www.davar3.net/
Jos_Antiq
Flavius Josephus-Antiquities of the Jews (Info) Flavius Josephus-Antiquities of the Jews
Antiquities of the Jews, also Judean Antiquities (see Ioudaios) is a twenty-volume historiographical work composed by the Jewish historian Flavius Josephus in the thirteenth year of the reign of Roman emperor Flavius Domitian which was around AD 93 or 94. Antiquities of the Jews contains an account of history of the Jewish people, written in Greek for Josephus gentile patrons. In the first ten volumes, Josephus follows the events of the historical books of the Hebrew Bible beginning with the creation of Adam and Eve. The second ten volumes continue the history of the Jewish people beyond the biblical text and up to the Jewish War. This work, along with Josephus other major work, The Jewish War (De Bello Iudaico), provides valuable background material to historians wishing to understand 1st-century AD Judaism and the early Christian period. Source: Wikipedia
Copyright: Public Domain
Jos_Wars
Flavius Josephus-The Wars of the Jews (Info) Flavius Josephus-The Wars of the Jews
The Jewish War or Judean War (in full Flavius Josephus Books of the History of the Jewish War against the Romans, Greek), also referred to in English as The Wars of the Jews, is a book written by Josephus, a Roman-Jewish historian of the 1st century. It is a description of Jewish history from the capture of Jerusalem by the Seleucid ruler Antiochus IV Epiphanes in 164 BC to the fall and destruction of Jerusalem in the First Jewish–Roman War in 70 AD. The book was written about 75 AD, originally in Josephus "paternal tongue", probably Aramaic, though this version has not survived. It was later translated into Greek, probably under the supervision of Josephus himself. The sources of knowledge of the First Jewish–Roman War are: this account of Josephus, the Talmud (Gittin 57b), Midrash Eichah, and the Hebrew inscriptions on the Jewish coins minted, and Book V of Tacitus Histories. The text also survives in an Old Slavonic version, as well as Hebrew which contains material not found in the Greek version, and which is lacking other material found in the Greek version. Source: Wikipedia
Copyright: Public Domain
STRIPD_HE_DWR
Strong IPD Hebrew lex as writing module (Info) Strong IPD Hebrew lex as writing module
Experimental module - Internet Public Domain Hebrew Lexicon created as writing module; this is keyed to the "Theological Word book of the Old Testament". Also include Greek equivalents of Hebrew keywords.
Copyright: Public Domain

 

Download program modules - NOTES

 

Download AUDIO FILES

Unzip audio index files (AIX) into \audio\ folder of Davar4. Audio data files (in MP3 format) are placed in \audio\ folder in subfolder of same name as AIX file. For example: if you have audio index file bhs.aix in \audio\bhs.aix, then all MP3 files are placed in \audio\bhs\ folder.

BHS

Complete index of Biblia Hebraica MP3 files. English-Czech dictionary
English-Czech free dictionary, more than 144 000 words
Copyright: GNU Free Documentation License. For more informations, look please to: http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
URL: http://slovnik.zcu.cz/

Get MP3 audio from http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt00.htm#mp3 (get "Book-by-Book MP3 Files" - not zipped ones!). Files are named differently - fastest way to correct filenames and check file length is to place downloaded files to some directory, together with small utility (d3mp3fix.exe). It will create MP3 files, which can be added to existing folder \audio\bhs\

TANAKH

Tanakh audio index file.

Get MP3 audio from https://archive.org/details/TanakhAudioRecordingByRabbiDanBeeri-BookByBook Biblical Hebrew-Czech dictionary
Biblical Hebrew-Czech dictionary
Copyright: Content of this file is copyrighted work of Jiri Vytlacil, Czech Republic. For more informations, contact the author (jw@wo.cz)
URL: http://elohim.web.wo.cz/

How to install audio Tanakh:
1) Get tanakh.zip file from link
2) Get all mp3 file(s) which you want to have from link above
3) There is "\audio\" folder in your Davar directory. Create in this "audio" folder "tanakh" and put all MP3 files there.
4) Unzip file tanakh.zip and put resulting file tanakh.aix into "audio" folder.
5) After restart of Davar, you can open tanakh audio in library tree. Remember: NOT all books are available in MP3!

CEP (CZ)

Český Ekumenický překlad (NZ). Audio index dramatizované nahrávky Nového zákona v podání předních českých umělců, jejichž výrobcem je Česká biblická společnost.
Prosím, přečtěte si návod v češtině jak získat příslušné MP3 soubory. AIX index vypracoval pan Pavel Mošner, zde je stránka s odkazem na návod (sekce English-Czech dictionary
English-Czech free dictionary, more than 144 000 words
Copyright: GNU Free Documentation License. For more informations, look please to: http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
URL: http://slovnik.zcu
Ozvučit si Český ekum.překlad)

KIONE (GR)

Greek Koine NZ audio index file, thanks to Karel Vodička for indexing.
Free for all. Quote from https://christthetruth.wordpress.com/2012/06/23/free-greek-audio-bible/ Thanks so much to Matthias Muller for making this available and Theo Karvounakis for reading the Koine Greek!The Koine Greek (Textus Receptus) audio Bible is now available for download. Freely you have received, freely you shall give. Also can be found at: https://www.dropbox.com/sh/beoqrdw8zkq1ahr/BAvUT71UCX

ČSP (CZ)

Česky Studijní Překlad (NZ) namluvený panem Liborem Divišem. Ten připravil i kompletní instalační balíček pro Davar4, který najdete na jeho stránce http://obohu.cz/ostatni/namluvena-bible-pro-biblicke-programy

Pokud používáte operační systém Windows XP, změňte cestu instalace na "C:\Documents and Settings\All Users\Davar4\audio\", v případě, že používáte vyšší verze OS Windows (např. Win 7, Win 8, Win 10) ponechte nastavení cesty instalace tak, jak je přednastaveno "C:\ProgramData\Davar4\audio\". Pokud máte cestu k datovým souborům programu nastavenu jinak, je potřeba ji správně zadat při instalaci, případně soubor AIX a adresář s mp3 soubory zkopírovat tam, kde jej program očekává.

 

Download PICTURES

 

Bible Land Maps
Complete Bible atlas and various maps (Old and New Testament) (Info) Complete Bible atlas and various maps (Old and New Testament)
Attribution is given to "Access Foundation".Used with kind permission of Zaine Ridling, PhD. Access Foundation Chicago US
Charts
Various charts, time lines and lineages (Info) Various charts, time lines and lineages
Illustrations by Gustave Dore
Set of illustrations by Gustave Dore (Info) Set of illustrations by Gustave Dore
French artist Gustave Doré (1832-1883) produced hundreds of quality Bible story illustrations in his lifetime. These illustrations were used in Bibles of many languages in Nineteenth Century Europe and later in the Americas. Many masters produced such artwork for illustrating Biblical themes, and Doré was among the most famous of them. Doré's realistic style breathed new life into these real stories. Centuries of mosaics, frescos, and stone reliefs, with their precise iconography, along with wood block impressions (recall the ever present halos on particular subjects) had caricaturized many Bible stories in the minds of believers. But his persons and places look real. Gustave Doré's work (and artistic license) was criticized by some in his own day, but these illustrations stand the test of time as good physical representations of important Biblical events.
Photos by bibleplaces.com
Set of 50 photos made by www.bibleplaces.com (Info) Set of 50 photos made by www.bibleplaces.com

 

 

 

Download OTHER FILES

 

"Ivrit bkalut" Hebrew tutorial in English by David Uhlar i Escandell

Czech translation of "Ivrit bkalut"Hebrew tutorial by David Uhlar i Escandell
Překlad z angličtiny provedl Mgr. Jiří Gračka.
Vysvětlivky k Českému Studijímu Překladu Bible
Tento soubor naleznete také na domovské stránce CSP: http://www.biblecsp.cz/CSP_kart_poznamky.pdf
Zipped PDF version of Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (80 MB). This file can be found here. If you unzip this pdf file into \data\ directory and open module BDBF, PDF references will be active and PDF file will be opened on selected page.
Zipped PDF version of Novotny Biblicky slovnik, Czech(32 MB). If you unzip this pdf file into \data\ directory and open module Novotny.lex, PDF references will be active and PDF file will be opened on selected page.