Davar4: Příklady - Překlad Žalmu 117 |
Ukažme si nyní některé funkce programu Davar na překladu konkrétního biblického textu. V našem příkladu budeme předpokládat, že máte otevřeny následující moduly:
Biblia Hebraica (BHS)
Hebrejsko-Český slovník (FALCO slovník)
[modul je třeba doinstalovat, nejlépe přes manažer stahování]
Hebrew Strongs IPD lexicon (STR_IPD_HE)
Bright-Driver-Briggs lexicon (BDB)
BHS unaccented with Strongs (BHS+)
[modul je třeba doinstalovat, nejlépe přes manažer stahování]
Většina modulů je obsažena v základním instalačním balíčku. Výjimku tvoří BHS+ a FALCO slovník, které je třeba doinstalovat. Nastavení programu Davar pro práci může vypadat jako na obrázku
(okno je záměrně zmenšeno):
V následujícím popisu budeme používat:
MODROU BARVU pro fonetický přepis textu
ČERVENOU BARVU pro popis stisknutých kláves (např. při zápisu hebrejského textu)
Do našeho překládaného textu se dostanete velmi snadno: mějte dceřiné okno BHS aktivní (aktivuje se kdykoliv je do něj kliknuto) a potom napište zal117 do editačního pole navigátoru příkazové řádky a stiskněte Enter.
Poznámka: Pro českou lokalizaci lze zadat i zkratky "Ža117" a nebo lze celý odkaz vypsat. Zadávání referencí indikuje barevná "LED" dioda vedle editu - zjistíte že zkratky "Ž", "z" a "za" nejsou jednoznačné. Pokud používáte jinou lokalizaci programu, jsou i jiné příslušné zkratky knih (tak, aby co nejlépe odpovídaly příslušnému jazyku)
Žalm 117 (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1967):
Halelů
Do okna FALCO slovníku zapíšeme kořen slova, stlačíme klávesy h l l. Kořen má více významů, z nich nejdůležitější je: chválit, jásat, halekati.
Nyní klikneme pravým tlačítkem na hebrejské slovo (HLL) na prvním řádku výpisu a vybereme příkaz "Náhled". Ostatní lexikony budou synchronizovány a my můžeme studovat uvedený kořen.
Hebrew Strongs IPD lexikon rovněž zmiňuje "to praise" - chválit.
Přepněme do BDB lexikonu, a rolujme jednotlivé záznamy pomocí posuvníku. Je zde uvedena poznámka, že toto slovo je obvykle použito ke chválení (Boha).
Poslední znak ve slově je VAV s tečkou (ražené), vyslovuje se jako 'ů'. To značí rozkazovací způsob množného čísla. Slovo tedy přeložíme jako chvalte.
et-JHVH
Následující část jsou dvě slova, spojená pomlčkou (maqqéf). Vyhledáme první slovo-do editačního pole FALCO slovníku zadáme pomocí kláves a t.
Získáme informace, že jde o zdůraznění subjektu, předmět, akusativ = 4.pád.
Druhé slovo-zadáme klávesami y h w h.
FALCO slovník udává JHVH, nomen dei, jméno Boží. Toto jméno bývá často nahrazováno slovem Hospodin nebo Adonaj. Jméno Boží nepřekládáme, ponecháme:
JHVH.
kol gójim
Zde jsou opět dvě slova, spojená pomocí status constructus.
První slovo vyhledáme po zadání k l. FALCO slovník překládá toto slovo mimo jiné jako vše, všichni.
Druhé slovo má koncovku -im, jedná se pravděpodobně o množné číslo mužského rodu. Vyhledáme jednotné číslo g o y. FALCO slovník překládá jako pohanstvo, pronárod.Hebrew Strongs IPD lexikon popisuje toto slovo jako 'usually of non-Hebrew people' a 'Goyim? = nations'. Celé tedy přeložíme jako všechny pronárody.
šabechúhu
Vyhledáme první část slova zadáním w b x.
Hebrew Strong IPD lexicon překládá "to laud, praise (God)", tedy hlasitě chválit (Boha).
FALCO slovník udává pro tento kořen významy chvalořečiti, zpěvem chváliti. Rozkazovací způsob (chvalte ho) je "šabechů". K němu se pojí ještě přípona "hu" (vyhledejte význam h v) která značí 3. os jedn. čisla mužského rodu: on, ten. V přeneseném významu: ho.
Překlad může znít: chvalte ho zpěvem.
kol haumim
První slovo jsme již překládali výše jako vše, všichni.
Druhé slovo obsahuje určitý člen "ha". Dále pak následuje kořen slova "am" a přípona množného čísla mužského rodu "im". Ve FALCO slovníku vyhledáme kořen a m - nalezneme slovo "matka".
Toto slovo je pravděpodobně základem jiného slova, zkuste zadat v BDB lexikonu a m h. Získáme "n.f. tribe, people". V popisné části BDB klikneme na toto slovo v záhlaví a tím se synchronizují zbylé lexikony a slovník.
Hebrew Strongs IPD lexicon (po scrollování jednotlivých významů tohoto slova) uvádí též: "people, tribe, nation" (Strongs#: H523).
Můžeme zkusit vyhledat všechny případy použití H523 ve SZ. V okně Hebrew Strongs IPD lexikonu klikneme pravým tlačítkem na H523 v textu a dáme "Hledání...". Dialog se přepne na záložku Strong a my vidíme předem vyplněné údaje o našem požadavku hledání. Protože ale nechceme hledat v lexikonu, musíme stisknout tlačítko "Knihy" a vybrat BHS+ modul.
Po stisku "Hledat" je dialog přepnut na poslední záložku - "Výsledky" - kde vidíme seznam nalezených veršů a preview (pozn. protože je modul bhs+ stále ve vývoji, je možné že preview nebude zcela správně zobrazovat).
Dále se vytvoří nové dceřiné okno s nalezenými verši a barevně zvýrazněným výskytem H523.
Jak můžeme vidět, H523 je kromě Ž117:1 též použit v Genesis 25:16 [KJV+ překlad používá "nations" - národy, stejně jako CEP] a Numeri 25:15 [KJV+ používá "people" - lidé, CEP používá rody]
ki
FALCO slovník (po zadání k y) překládá jako protože, neboť.
gávar
Slovo má více významů. FALCO slovník překládá jako rozbujeti se, mohutněti, býti silný, mohutný.
alejnu
Opět slovo více významů. Přípona "nu" znamená 1. osobu množného čísla. Pokud hledáme význam prvních dvou souhlásek i l, pak FALCO slovník uvádí: nahoře, nad něčím, na, nad. Obě slova tedy lze přeložit jako (je) nad námi mocné.
chasdó
Kořen slova (x c d) překládá FALCO slovník jako: milosrdenství (Boha k člověku), BDB lexikon uvádí "kindness" - dobrota, laskavost. Přivlastňovací přípona 'ó' je pro 3. osobu mužského rodu j.č., takže slovo lze přeložit jako jeho milosrdenství.
ve-emet YHWH
První hláska "ve" je spojka mnoha významů. Většinou se překládá jako spojka "a".
Slovo a m t všechny slovníky a lexikony překládají jako pravda.
Tetragrammaton y h w h jsme již překládali, jedná se o Boží jméno.
Spojení můžeme přeložit tedy jako: a pravda JHVH.
le ólam
Předložka (l) má mnoho významů, mezi jinými i označení 3.pádu. Anglické slovníky a lexikony překládají i jako "to" - na, k, ku (něčemu).
Zbytek slova (i o l m) překládá FALCO slovník jako věčnost, veškerý čas, věk. Hebrew IPD lexikon nás informuje o významech: for ever, always, continuous existence, perpetual, everlasting, indefinite or unending future, eternity.
Slovo lze přeložit jako navždy
halelů JAH
Obě slova již byly překládány, můžeme tedy Žalm uzavřít: chvalte JAH!
Celý náš překlad tedy zní:
Chvalte JHVH všechny pronárody, chvalte ho zpěvem všechny rody. Neboť je nad námi jeho mocné milosrdenství a pravda JHVH je navždy, chvalte JAH! |
Pro zajímavost si můžeme uvést některé další překlady tohoto Žalmu:
Chvalte Hospodina, všechny národy, všichni lidé, chvalte ho zpěvem, neboť se nad námi mohutně klene jeho milosrdenství. Hospodinova věrnost je věčná! Haleluja. (Český ekumenický překlad) |
Chvalte Hospodina všickni národové, velebtež ho všickni lidé. Neboť jest rozšířeno nad námi milosrdenství jeho, a pravda Hospodinova na věky. Halelujah. (Kralická Bible) |
Chvalte Hospodina, všechny národy, oslavujte ho, všichni lidé, (Český studijní překlad) |
Chvalte Hospodina, všechny národy, pojďte ho, všichni lidé, velebit! Jeho láska k nám je tak veliká, Hospodinova věrnost věky přetrvá! Haleluja! (Nová Bible Kralická, překlad z dubna 2008) |
Chvalte Jahva, všechny národy, oslavujte ho, všechny země! Mocná je jeho láska k nám, na věky jeho pravda. (Jeruzalémská Bible, KRYSTAL OP) |
Chvalte Jehovu všechny národy; dobrořečte mu, všechny rody. Vždyť jeho milující laskavost se vůči nám prokázala jako mocná; a Jehovova opravdovost je na neurčitý čas. Chvalte Jah! (Překlad nového světa Svatých písem) |
O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people. For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD. (King James) |
Praise, the LORD, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples! For His merciful kindness is great toward us, And the truth of the LORD endures forever. Praise the LORD. (The New King James Version) |